340218 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften Englisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 15.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Mittwoch
29.10.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Mittwoch 05.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 19.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
-
Mittwoch
03.12.
09:45 - 11:15
Digital
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG - Mittwoch 10.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 07.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Leistungskontrolle:
1) schriftlicher Zwischentest (EN-DE) – 'Pen-on-Paper' in Anlehnung an Modulprüfung ALT: 40%
2) schriftlicher Abschlusstest (DE-EN) – am Computer (mit eingeschränkten Hilfsmitteln) in Anlehnung an Modulprüfung NEU: 40%
3) Projektarbeit: 20%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte für Zwischentest.
Ausgewählte Internetseiten (vorrangig Enzyklopädien und Wörterbücher) für Abschlusstest.
Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
1) schriftlicher Zwischentest (EN-DE) – 'Pen-on-Paper' in Anlehnung an Modulprüfung ALT: 40%
2) schriftlicher Abschlusstest (DE-EN) – am Computer (mit eingeschränkten Hilfsmitteln) in Anlehnung an Modulprüfung NEU: 40%
3) Projektarbeit: 20%Erlaubte Hilfsmittel:
Wörterbücher, Glossare, Paralleltexte für Zwischentest.
Ausgewählte Internetseiten (vorrangig Enzyklopädien und Wörterbücher) für Abschlusstest.
Jegliche KI-basierten Tools sowie MÜ-Tools dürfen nicht verwendet werden. Achtung: Bei Verwendung unerlaubter Hilfsmittel oder im Verdachtsfall wird von der Möglichkeit des notenrelevanten Prüfungsgesprächs Gebrauch gemacht, d.h. mündliche Nachfragen zur Prüfung zur Plausibilisierung von Antworten werden gestellt!
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen:
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – Absenz muss nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden per Mail. Fehlende Leistungserbringung in Online-Einheiten wird als Fehlstunde gewertet). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine Beurteilung am Ende des Semesters!
• Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d. h. es werden z. B. keine Grammatikgrundlagen o. ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: MA-Studierende (!)Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
• Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden sind erlaubt – Absenz muss nicht angekündigt, entschuldigt oder begründet werden per Mail. Fehlende Leistungserbringung in Online-Einheiten wird als Fehlstunde gewertet). Achtung: Dies ist eine Mindestanforderung für eine Beurteilung am Ende des Semesters!
• Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d. h. es werden z. B. keine Grammatikgrundlagen o. ä. wiederholt/erklärt. --> Zielgruppe: MA-Studierende (!)Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Alle im Semester behandelten Inhalte inklusive Prüfungsliteratur sind Grundlage für die Prüfungen und anderen Teilleistungen (sowie deren Beurteilung).
Literatur
Prüfungsliteratur (ausgewählte Kapitel):
• Kadric, Mira, Kaindl, Klaus & Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
• Mossop, Brian, Hong, Jungmin & Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Edition). London/New York: Routledge.
• Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London/New York: Routledge.
• o. V. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES).Weiterführende Literatur - siehe Moodle
• Kadric, Mira, Kaindl, Klaus & Reithofer, Karin. 2019. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation (6. Auflage). Wien: Facultas.
• Mossop, Brian, Hong, Jungmin & Teixeira, Carlos. 2020. Revising and Editing for Translators (4th Edition). London/New York: Routledge.
• Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition). London/New York: Routledge.
• o. V. 2018. Empfehlungen für die Terminologiearbeit (3. Auflage). Bern: Konferenz der Übersetzungsdienste europäischer Staaten (KÜDES).Weiterführende Literatur - siehe Moodle
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
In dieser LV befassen sich die Studierenden mit der Übersetzung von Texten aus unterschiedlichen Fachbereichen der Technik und Naturwissenschaften. Die Ausgangstexte können dabei alle einem Semesterthema zugeordnet sein oder eine breite Palette verschiedener Themen abdecken (e.g. Biologie, Ökologie, Physik, Chemie, Medizin etc.). Es wird die aktuelle Forschungsliteratur besprochen und die Besonderheiten der Übersetzung technischer und naturwissenschaftlicher Texte diskutiert. Die Studierenden erlernen den Umgang mit Texten, die thematisch als ‘schwierig’ wahrgenommen werden können, und erweitern in diesem Prozess ihre Recherche- und theoriegeleiteten Textanalysekompetenzen sowie Zugänge zur Zieltextformulierung. Sie arbeiten an Texten in beiden Sprachrichtungen (EN-DE, DE-EN), machen sich mit Textsortenkonventionen von Fachtexten vertraut und erstellen fachspezifische Glossare. Es kann Postediting geübt werden und der Einsatz von KI im Translationsprozess in die Diskussion einfließen.METHODEN:
• Besprechung der Ausgangstexte im Unterricht – Ausgangstextanalyse in Hinblick auf die terminologischen Herausforderungen, Übersetzungsstrategie (anpassende vs. abbildende Übersetzung), geeignete Paralleltexte, fachlicher Hintergrund
• Diskussion über Probleme, welchen Studierende im Zuge des Übersetzungsprozesses begegnet sind
• Theoriegestützte Thematisierung translatorischer Handlungsstrategien einschließlich Recherchemöglichkeiten
• Besprechung der abgegebenen Übersetzungen/Revisionen und wissenschaftliche Reflexion über die angewendeten Übersetzungsstrategien
• Terminologiedokumentation (via Moodle)
• Praxisnahe Projektarbeit (mit fiktivem Übersetzungsauftrag)
• Gruppen-, Partner-, Einzelarbeit, Präsentation
• MemoQ oder anderes CAT-Tool kann zum Einsatz kommen bzw. sollte verwendet werden (Entwicklung von Anwender*innenkompetenzen ist allerdings nicht Teil dieser Übung – diese werden in anderen Lehrveranstaltungen, e.g. Basiskompetenz Übersetzen, abgedeckt)