340221 UE Rechtsübersetzen: Chinesisch <-> Deutsch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 09.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 16.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 23.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 30.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 06.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 13.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 20.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 04.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 11.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 18.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 08.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 15.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 22.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Freitag 29.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Bei einer Übersetzung im Sprachpaar von Deutsch und Chinesisch haben wir mit zwei Sprachen zu tun, die in ihrem Aufbau unterschiedlicher nicht sein könnten; gleichzeitig wissen wir, dass der Bestand eines Rechtssystems ohne Sprache undenkbar wäre: Sprache als Trägerin der Kultur gilt nicht zuletzt als Trägerin der Rechtskultur.Im Akt des Übersetzens findet bekanntlich ein Wechsel der Sprachen statt und mit dem Wechsel der Sprachen wechselt de facto wieder der Kontext des Denkens, aus dem wir unsere Erfahrung der Realität verarbeiten - wobei mit einem anderen Kontext des Denkens auch von Vornherein eine Verschiebung der Bedeutung sprachlich gefasster Sachverhalte gegeben ist: Sich in dieser Vielschichtig keit der Ausgangslage Klarheit zu verschaffen und dadurch im translatorischen Prozess treffende Wiedergabe zu erlangen, darin besteht das Leitmotiv von diesem "Rechtsübersetzen" mit Sprachpaar Deutsch-Chinesisch.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausübungen (35%), Zwischentest (15%), Abschlusstest (50%);
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.
Bei beiden Tests ist die Verwendung von Wörterbüchern zulässig.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Das Verstehen der Unterschiede im Rechtsverständnis wie auch das Erlangen der Erkenntnis über den Hintergrund dieser Unterschiede.Erwerb von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Rechtstexten und Terminologie - und zwar vor dem Hintergrund eines Wechsels der Kontexte, der mit Sprachwechsel einhergeht.
Prüfungsstoff
Einführung in die Begrifflichkeit und Denkstile, die für das Verstehen der Unterschiede im Rechtsverständnis zwischen beiden Kulturkreisen relevant sind.Im Laufe des Kurses werden TeilnehmerInnen eigene Erfahrungen machen in Bezug darauf, wie der Sprachwechsel im gegebenen Fall eine Verschiebung im Fokus des Erfassens mit sich bringt, und ihre Bestrebung nach einem besseren Einfinden in chinesischen Sprachgebrauch soll u. a. durch das Bewusstmachen von Eigenheiten des deutschen Sprachgebrauchs unterstützt werden.Zulänglichkeits-Analyse hinsichtlich der Korrelation zwischen Ausgangs- und Zieltext.
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45