Universität Wien

340221 UE Rechtsübersetzen: Chinesisch (2019W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 04.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 11.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 18.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 25.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 08.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 15.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 22.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 29.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 06.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 13.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 10.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 17.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 24.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
  • Freitag 31.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ausgewählte Texte aus dem Bereich des Psychotherapiegesetzes mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden translatorisch bearbeitet und erörtert.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Entwicklung des Bewußtseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.

Prüfungsstoff

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22