340221 UE Rechtsübersetzen: Chinesisch (2019W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.09.2019 09:00 bis Fr 27.09.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 07.10.2019 09:00 bis Fr 11.10.2019 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 04.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 11.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 18.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 25.10. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 08.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 15.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 22.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 29.11. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 06.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 13.12. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 10.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 17.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 24.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
- Freitag 31.01. 09:35 - 11:05 Seminarraum Sinologie 2 UniCampus Hof 2 2F-O1-18
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ausgewählte Texte aus dem Bereich des Psychotherapiegesetzes mit Chinesisch und Deutsch als Ausgangs- bzw. Zielsprache werden translatorisch bearbeitet und erörtert.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Hausübungen, aktive Mitarbeit und zwei Tests
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Entwicklung des Bewußtseins für Verständlichkeit als Textqualität bei Fachübersetzung. Kennenlernen der kulturspezifischen Vertextungskonventionen. Einüben des sprachlichen Umgangs mit Kulturunterschieden.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.
Besprechung der Terminologie und Recherchearbeit, Präsentation und Reflexion über die Einzel-/Gruppenarbeit, Diskussion über die Übersetzungsmöglichkeiten unter skopostheoretischen Überlegungen.
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22