Universität Wien

340222 UE Konsekutivdolmetschen I: Französisch (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 24.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Freitag 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziel: Erwerb der Grundfertigkeiten des Konsekutivdolmetschens. (Schwerpunkt Französisch-Deutsch)
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik.
Kurzvorträge, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung

Prüfungsstoff

Keine Prüfung

Literatur

Empfohlen:
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45