340222 UE Konsekutivdolmetschen I: Französisch (2017W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2017 09:00 bis Fr 29.09.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2017 09:00 bis Fr 13.10.2017 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 13.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 20.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 27.10. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 03.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 10.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 17.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 24.11. 09:30 - 11:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 15.12. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 12.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 19.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Freitag 26.01. 09:30 - 11:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Dolmetschleistung, Vorbereitung und Halten von kurzen Vorträgen, aktive Mitarbeit (peer to peer feedback), Anwesenheit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die LV sollte erst NACH der Basiskompetenz Translation B Dolmetschen besucht werden!
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung
Notizentechnik sollte entweder davor oder parallel besucht werden.
Dolmetschleistung 70%
Eigener Kurzvortrag 15%
Aktive Mitarbeit 15%
Regelmäßige Anwesenheit (Anwesenheitspflicht) - maximal drei (entschuldigte) Fehlstunden für eine positive Beurteilung
Prüfungsstoff
Keine Prüfung
Literatur
Empfohlen:
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Inhalte: Konsekutivdolmetschen ohne Notizen, Konsekutivdolmetschen mit Notizen, eventuell eine "schriftliche Konsekutive" zur Evaluierung der Notiztechnik.
Kurzvorträge, die von den Studierenden selbst gehalten werden; Übungsreden auf Video zu allgemeinen Themen in beiden Sprachen.
Methoden: Kontinuierliches Arbeiten an der Notizentechnik, Feedback nach jeder Dolmetschleistung durch die Lehrende und/oder die Gruppe (peer to peer). Halten von kurzen Vorträgen als Ausgangsrede.