Universität Wien

340222 UE Wirtschaftsübersetzen: Chinesisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Chinesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 13.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 20.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 27.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 03.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 10.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 17.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 01.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 15.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 12.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Freitag 19.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Immer öfter sprechen Menschen im Zeitalter der sozialen Medien über dieselben Ereignisse und gemeinsame Themen. Allerdings wird dabei in der Regel außer Acht gelassen: Das Erfassen und Verarbeiten der Realität mittels chinesischer Sprache ist aufgrund ihres Nicht-Verwandt-Seins mit indoeuropäischen Sprachen in der Tat von Vornherein systemisch anders aufgestellt. Auch grundlegende Begriffe und Denkkonzepte, deren Einbeziehung im Sprachgebrauch meist implizit stattfindet, unterscheiden sich von Kultur zu Kultur.

Im Mittelpunkt dieser LV, in der wirtschaftsrelevante Texte in beiden Sprachen zum Einsatz kommen, stehen sowohl die zulängliche Reproduktion sprachlich gefasster Sachverhalte als auch die Auseinandersetzung mit versteckten Verschiebungen perspektivischer Akzentuierung, die im Zuge eines Sprachwechsels (im gegebenen Fall zwischen dem Deutschen und dem Chinesischen) da und dort auftreten. Die innere Stimmigkeit der Übersetzungen wird in Hinblick auf Grammatik, Idiomatik sowie Logik durchleuchtet.

Ferner sollte auch ein besseres Verstehen über Kontexte und Rahmenbedingungen für das Zusammenspiel verschiedener Kulturkreise in der Globalisierung der Weltwirtschaft angestrebt werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheit, Mitarbeit (15 Punkte), Hausübungen (40 Punkte), Zwischentest (10 Punkte), Abschlussprüfung (35 Punkte);

Die Verwendung von gedruckten und elektronischen Wörterbüchern bei den Tests gestattet

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb und Vertiefung von Kompetenzen im translatorischen Umgang mit Wirtschaftstexten und Terminologie in beiden Sprachrichtungen (- unter besonderer Berücksichtigung der Grammatik, Idiomatik und Logik);

Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 90-100 Punkte
2 (gut) 80-89 Punkte
3 (befriedigend) 70-79 Punkte
4 (genügend) 60-69 Punkte
5 (nicht genügend) 0-59 Punkte

Prüfungsstoff

Mit Schwerpunkt auf all den in der LV durchgenommen Inhalten

Literatur

1)Umberto Eco: Experiences in Translation; University of Toronto Press (2008);
2)Li Quan: Chinesisch-Deutsch. Vorgehensweise und Problemlösung bei der Übersetzung; GRIN Verlag (2019);
3)Jin Zhao: Wirtschaftsdeutsch als Fremdsprache; Gunter Narr Verlag Tübingen (2002);
4)Holger Siever: Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung; Narr Francke Attempo Verlag (2015)

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 16.10.2023 19:48