340226 UE Simultandolmetschen: Italienisch (2011S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Sehr gute Sprachkenntnisse (italienisch/deutsch) notwendig!
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2011 09:00 bis Do 03.03.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 14.03.2011 09:00 bis Fr 18.03.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 21.03. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 28.03. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 11.04. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 16.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 23.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 30.05. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 15.06. 16:00 - 18:00 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 20.06. 08:00 - 10:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Simultandolmetschen für Fortgeschrittene IT>DE. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten, Abgabe von Übungslogbuch.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, Erwerb von Recherchetechniken, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Prüfungsstoff
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, intensive Recherche(-anleitung), Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Dolmetschen im Team, Anleitung zum Umgang mit bestimmten AT-Problemen, Anleitung zum Geben von konstruktivem Feedback (peer to peer), Einzelfeedback durch LV-Leiterin.
Literatur
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MDO3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45