Universität Wien

340226 UE Simultandolmetschen: Italienisch (2012S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Sehr gute Sprachkenntnisse (italienisch/deutsch) notwendig!
Für fortgeschrittene Dolmetschstudierende.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 16.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 23.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 30.03. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 20.04. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 27.04. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 04.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 11.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 18.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 25.05. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 01.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 08.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Freitag 15.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 20.06. 18:30 - 20:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Freitag 22.06. 14:30 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Simultandolmetschen für Fortgeschrittene, v.a. IT>DE. Schwerpunkt: Vorbereitung auf die EU-Akkreditierungsprüfung und Arbeit bei der EU.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen,
Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.

Prüfungsstoff

Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mt Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Anleitung zum Umgang mit bestimmten AT-Problemen, Anleitung zum Geben von konstruktivem Feedback (peer to peer), detailliertes Einzelfeedback durch LV-Leiterin.

Literatur

Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.

Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.

Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.

Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.

Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45