340226 UE Simultandolmetschen: Italienisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Geeignet für Anfänger und Fortgeschrittene.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
12.03.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
19.03.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
09.04.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
16.04.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
30.04.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
07.05.
15:00 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
14.05.
15:00 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
28.05.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
04.06.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
11.06.
15:00 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
18.06.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag
25.06.
15:30 - 17:00
Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Simultandolmetschen mittelschwerer Audio- oder Video-Vorträgen zu den verschiedensten Themen (praxisbezogen, u.a. EU und Internationale Organisationen), vor allem aus dem Deutsch ins Italienische
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Ständige Beurteilung der translatorischen Leistungen (live oder Aufnahmen), aktive Mitarbeit (Diskussion und Feedback), Anwesenheit, Abgabe von Vorbereitungsarbeiten.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ausbau von bestehenden Simultandolmetschkenntnissen, professioneller Umgang mit anspruchsvollen Texten, Entwicklung von Coping-Strategien für Problemsituationen, sprachenpaarbezogene Fehler und Interferenzprozesse, Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks, Sensibilisierung für Problemauslöser beim Simultandolmetschen, Erlernen von professionellem Verhalten in der Kabine/im Dolmetschteam.
Prüfungsstoff
Simultandolmetschen anhand von Video-, Audio- und Live-Vorträgen, Dolmetschen mit Text, Übungen zur Verbesserung des muttersprachlichen Ausdrucks (v.a. Paraphrasieren), Diskussion über verschiedene Situationen und Konflikte beim Simultandolmetschen, Entwicklung von Strategien v.a. Décalage und Antizipation.
Literatur
Jones, Roderick (1998) Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Gile, Daniel (1995) Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: Benjamins.Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Narr.Déjean Le Féal, Karla (1997) „Simultaneous Interpretation with „Training Wheels““. Meta 42 (4), 616-621.Heine, Manfred (2000) „Effektives Selbststudium – Schlüssel zum Erfolg in der Dolmetscherausbildung“. In: Kalina, Sylvia et al. (eds) Dolmetschen: Theorie, Praxis, Didaktik. St. Ingberg: Röhrig, 213-229.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45