340233 UE Übersetzen von Rechtstexten: Russisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzung sind ausgezeichnete Russisch- und Deutschkenntnisse und Kenntnis der theoretischen Grundlagen des Übersetzens.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
19.03.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Samstag
24.03.
13:00 - 14:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag
26.03.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
30.04.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
07.05.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
14.05.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
21.05.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
04.06.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
11.06.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
18.06.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
25.06.
13:00 - 14:30
Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.
Prüfungsstoff
Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Literatur
Wird auf der Moodle-Plattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Rechtsterminologie in seriösen Quellen.