340233 UE Rechtsübersetzen: Russisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Unterrichtssprache: Russisch/Deutsch
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 05.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 12.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 19.10. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 09.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 30.11. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 07.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.12. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 25.01. 15:30 - 17:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Für die Beurteilung relevant sind Anwesenheit, Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen von Problemen beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von terminologischen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Erstellung der entsprechenden Terminologie.
Prüfungsstoff
Von den Studierenden individuell oder in Gruppenarbeit vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.
Literatur
Wird auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für den Schwerpunkt Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. Recherche relevanter Informationen sowie der Rechtsterminologie in seriösen Quellen.