340236 UE Übersetzen mit künstlicher Intelligenz (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Unterrichtssprachen: Deutsch, Englisch
- Montag 16.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 16.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 30.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 30.10. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 13.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 13.11. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 27.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 27.11. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 11.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 11.12. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 15.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 15.01. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Quiz - 30 %
Referate - 30 %
Projektmappe - 40 %Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Referate - 30 %
Projektmappe - 40 %Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Anwesenheitspflicht sowie die Abgabe aller Teilleistungen sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung. Maximal zwei Fehleinheiten sind erlaubt (Achtung: zwei Einheiten = ein Block).Notenskala:0-60 nicht genügend,
61-70 genügend,
71-80 befriedigend,
81-90 gut,
91-100 sehr gut.Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
61-70 genügend,
71-80 befriedigend,
81-90 gut,
91-100 sehr gut.Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
Prüfungsstoff
Der Prüfungsstoff für die Quiz umfasst die durch die Pflichtlektüre erarbeiteten Inhalte.
Literatur
· Kenny, D. (Ed.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
· Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
· Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
· Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 25.07.2024 09:26
· mit computergestützten Übersetzungstools arbeiten können;
· die Grundlagen kontrollierter Sprachen kennen und diese im Pre-editing anwenden können;
· die Merkmale aktueller neuronaler maschineller Übersetzungssysteme (NMÜ) kennen;
· den Unterschied zwischen leichtem und vollständigem Post-editing kennen;
· effektiv in ihrer Sprachkombination post-editieren können;
· weitere relevante KI-Anwendungen in der Übersetzung kennen (Spracherkennung, Sprachsynthese, Neuronale Sprachmodelle).Inhalte:Übersicht über den aktuellen Stand der neuronalen maschinellen Übersetzung und deren Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen NMÜ-Systemen und computergestützten Übersetzungstools.Methoden:Inhaltliche Inputs der LV-Leitung, Referate über relevante Schwerpunkte, eigenständiges Arbeiten an praktischen Aufgaben mit relevanten Softwareanwendungen, eigenständige Lektüre der relevanten Literatur, Diskussion der Inhalte in der LV.