340242 SE Bachelorarbeit Transkulturelle Kommunikation (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die Termine finden digital (synchron und asynchron) sowie vor Ort (gegebenenfalls in eingeteilten Gruppen - am 16.12., 13.01. und 20.01.2022) statt. Die Gruppeneinteilung erfolgt im Laufe der LV.
Update zu den Terminen bis 31.01.2022: Die Lehrveranstaltung findet digital statt (s. Moodle)!
- Donnerstag 14.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 21.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 28.10. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 04.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 11.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 18.11. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 02.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 09.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 16.12. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 13.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 20.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Donnerstag 27.01. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Bearbeitung selbst entwickelter Fragestellungen aus verschiedenen Bereichen der transkulturellen Kommunikation - Schwerpunkt multimodale und multimediale Translation, die auf Basis der relevanten Fachliteratur und unter Bezugnahme auf die Praxis nach wissenschaftlichen Maßstäben analysiert, reflektiert und dargestellt werden. Es wird eine Einführung in das empirische Arbeiten (v.a. mit Fragebogen und Interviews) geboten.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Seminararbeit 50 Punkte; Konzept (inklusive Präsentation) 35 Punkte; weitere Leistungen 15 Punkte
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Eigenständige Entwicklung konkreter Forschungsfragen in vorgegebenen, aber weit gefassten Bereichen der transkulturellen Kommunikation - Schwerpunkt: multimodale, multimediale Translation; Problembewusstsein und Reflexionsfähigkeit; Anwendung der wissenschaftlichen Literatur auf praxisrelevante Fragestellungen; Abfassung der Bachelorarbeit.
Mindestanforderung für eine positive Note 60 Punkte. - Es besteht Anwesenheitspflicht bzw. die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellten Aufgaben sind verpflichtend zu erledigen.
Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis wird eine Plagiatsprüfung mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.
Mindestanforderung für eine positive Note 60 Punkte. - Es besteht Anwesenheitspflicht bzw. die auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellten Aufgaben sind verpflichtend zu erledigen.
Zur Sicherung der guten wissenschaftlichen Praxis wird eine Plagiatsprüfung mittels Turnitin durchgeführt. Die Lehrveranstaltungsleitung kann eine mündliche Reflexion der abgegebenen Seminararbeit vorsehen, die erfolgreich zu absolvieren ist.
Prüfungsstoff
Die Studierenden präsentieren den Fortschritt ihrer Arbeiten auf unterschiedlichen Wegen über die Online-Lehre, die Ergebnisse dieser Feedback- und Diskussionsprozesse finden Eingang in die Seminararbeit.
Literatur
– Pöchhacker Franz. 2019. Moving Boundaries in Interpreting. In: Dam, Helle V (Editor) Moving Boundaries in Translation Studies. Routledge
– Littau, Karin. 2011. First steps towards a media history of translation. In: Translation Studies, Band 4, Nr. 3, 261-281
– Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2004. Multidimensionale Translation. Ein Blick in die Zukunft. In: Mayer, Felix (Hrsg.) (2004) 20 Jahre Transforum. Hildesheim: Olms, 23- 30
– Kress, Gunter/ Leeuwen, Theo van. 2001. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold Hodder Education
– Boria, Monica et al (Hrsg.) 2020 Translation and Multimodality - Beyond Words, Routledge
– Pedro Ricoy, Raquel de. 2012. Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. In: Journal Multimodal Communication, 2012-07, Vol.1 (2), De Gruyter,181-203Weitere Literaturhinweise erfolgen im Laufe des Semesters im Seminar.
– Littau, Karin. 2011. First steps towards a media history of translation. In: Translation Studies, Band 4, Nr. 3, 261-281
– Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2004. Multidimensionale Translation. Ein Blick in die Zukunft. In: Mayer, Felix (Hrsg.) (2004) 20 Jahre Transforum. Hildesheim: Olms, 23- 30
– Kress, Gunter/ Leeuwen, Theo van. 2001. Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold Hodder Education
– Boria, Monica et al (Hrsg.) 2020 Translation and Multimodality - Beyond Words, Routledge
– Pedro Ricoy, Raquel de. 2012. Multimodality in translation: Steps towards socially useful research. In: Journal Multimodal Communication, 2012-07, Vol.1 (2), De Gruyter,181-203Weitere Literaturhinweise erfolgen im Laufe des Semesters im Seminar.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 03.01.2022 18:47