Universität Wien

340252 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Rumänisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 15.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 22.10. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 29.10. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 05.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 12.11. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.11. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 03.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 10.12. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 17.12. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 07.01. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 14.01. 08:00 - 09:30 Digital
    Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 21.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 28.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Im Rahmen dieser Lehrveranstaltung wird gemeinsam das gesamte Projekt einer Buchübersetzung durchlaufen. Das übersetzte Buch soll veröffentlicht werden. Jeder Teilnehmer übernimmt einen Textabschnitt des ausgewählten geisteswissenschaftlichen Buches. Gemeinsam im Tandem mit anderen Teilnehmern und im Austausch mit dem gesamten Team durchlaufen wir Rohübersetzung, Korrektur, Lektorat - alle Etappen bis zur Freigabe für den Druck.
Die Studierenden bekommen damit nicht nur Einblicke in professionelle Arbeit eines Übersetzers geisteswissenschaftlicher Texte, lernen Recherchemöglichkeiten, Strategien der Übersetzungsarbeit bei geisteswissenschaftlichen Texten, sondern lernen auch den Umgang mit dem Originaltext-Autor und dem Verlag.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Übersetzungen, die vorbereitet wurden, werden kontrolliert und gemeinsam besprochen. Glossare, Recherche.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

80% Übersetzungskontrolle. 20% Glossare, Recherche, mündliche Mitarbeit.

Prüfungsstoff

Erarbeitung von Übersetzungen, Glossaren und Recherchen.

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25