Universität Wien

340253 UE Simultandolmetschen III Französisch / Russisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Vertiefung der Simultandolmetschstrategien; selbstständige Vorbereitung auf unterschiedliche Themenbereiche; Relaisdolmetschen; Vorbereitung auf die Berufspraxis; Reflexion der eigenen Leistung; Übungssituationen für die Modulprüfung. Vertiefung der Simultandolmetschkompetenz in monologischen (z.B. Workshop, Konferenz) und dialogischen Simultandolmetschsituationen (z.B. Pressekonferenz, Podiumsdiskussion)
• Erarbeiten und Erweiterung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden
und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text
o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Erbringung von positiven Leistungen während des Unterrichts; Absolvierung der Hausübungen; Die besten 4 Leistungen werden für die Note herangezogen. Erlaubte Hilfsmittel: Computer;

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Sehr gute Beherrschung der beiden Sprachen; Kompetenzen im Bereich Simultandolmetschen auf Niveau Simultan II; Bereitschaft zur Erarbeitung neuer und Erweiterung bestehender Dolmetschstrategien;
Beurteilung: Beurteilt werden der Inhalt der Dolmetschleistung (Inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit in Bezug auf Daten, Namen, Zahlen, Vollständigkeit, Nachvollziehbarkeit & Kohärenz und Terminologie), der 50% der Gesamtnote ausmacht; Die Wiedergabe in der Zielsprache (Syntax, Grammatik, vollständige Sätze, Idiomatik, Lexik,(lexikalische/stilistische Aspekte, Sprachregister, Aussprache, Vermeidung von Interferenzen) wird mit 30% bewertet; 20% der Bewertung entfallen auf Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien, Korrektur von Fehlern, Time lag;

Prüfungsstoff

positive Dolmetschleistungen

Literatur

Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York:
Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen,
empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 17.10.2024 11:06