340253 UE Simultandolmetschen III Französisch / Russisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Erbringung von positiven Leistungen während des Unterrichts; Absolvierung der Hausübungen; Die besten 4 Leistungen werden für die Note herangezogen. Erlaubte Hilfsmittel: Computer;
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Sehr gute Beherrschung der beiden Sprachen; Kompetenzen im Bereich Simultandolmetschen auf Niveau Simultan II; Bereitschaft zur Erarbeitung neuer und Erweiterung bestehender Dolmetschstrategien;
Beurteilung: Beurteilt werden der Inhalt der Dolmetschleistung (Inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit in Bezug auf Daten, Namen, Zahlen, Vollständigkeit, Nachvollziehbarkeit & Kohärenz und Terminologie), der 50% der Gesamtnote ausmacht; Die Wiedergabe in der Zielsprache (Syntax, Grammatik, vollständige Sätze, Idiomatik, Lexik,(lexikalische/stilistische Aspekte, Sprachregister, Aussprache, Vermeidung von Interferenzen) wird mit 30% bewertet; 20% der Bewertung entfallen auf Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien, Korrektur von Fehlern, Time lag;
Beurteilung: Beurteilt werden der Inhalt der Dolmetschleistung (Inhaltliche Korrektheit, Genauigkeit in Bezug auf Daten, Namen, Zahlen, Vollständigkeit, Nachvollziehbarkeit & Kohärenz und Terminologie), der 50% der Gesamtnote ausmacht; Die Wiedergabe in der Zielsprache (Syntax, Grammatik, vollständige Sätze, Idiomatik, Lexik,(lexikalische/stilistische Aspekte, Sprachregister, Aussprache, Vermeidung von Interferenzen) wird mit 30% bewertet; 20% der Bewertung entfallen auf Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (Flüssigkeit, Prosodie, Problemlösungskompetenz, Anwendung von Dolmetschstrategien, Korrektur von Fehlern, Time lag;
Prüfungsstoff
positive Dolmetschleistungen
Literatur
Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York:
Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen,
empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Routledge.
Kalina, Sylvia (1998) Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen,
empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Setton, Robin/Dawrant, Andrew (2016) Conference interpreting: a complete course.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 17.10.2024 11:06
• Erarbeiten und Erweiterung von Dolmetschstrategien
o beim Simultandolmetschen von u.a. schnellen Rednern, komplexen Reden
und/oder Fachthemen
o beim Simultandolmetschen mit Text
o beim Simultandolmetschen von Vorträgen mit PPT
o für mehrsprachige Settings
o für das Relaisdolmetschen