Universität Wien

340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2011W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Voraussetzungen für die Teilnahme an der Übung für Studierende im alten Plan: positives Zeugnis über VO und UE Grammatik, Mündliche Kommunikation, Hörkompetenz, Lesekompetenz in Englisch für Studierende mit Englisch als erster Fremdsprache.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 12.10. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 19.10. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 09.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 16.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 23.11. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 07.12. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 14.12. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 11.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 18.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch 25.01. 10:00 - 11:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.

Prüfungsstoff

Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.

Literatur

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45