340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2011W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Übung für Studierende im alten Plan: positives Zeugnis über VO und UE Grammatik, Mündliche Kommunikation, Hörkompetenz, Lesekompetenz in Englisch für Studierende mit Englisch als erster Fremdsprache.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Do 01.09.2011 09:00 bis Do 06.10.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 17.10.2011 09:00 bis Fr 21.10.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 21.10.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
12.10.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
19.10.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
09.11.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
16.11.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
23.11.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
07.12.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
14.12.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
11.01.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
18.01.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
25.01.
10:00 - 11:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.
Prüfungsstoff
Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen. Einige Aufgabenstellungen werden während des Unterrichts von den Studierenden in Gruppen bearbeitet.
Literatur
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45