340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Abmeldungen sind bis spätestens 31. März 2015 möglich.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
11.03.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
18.03.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
25.03.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
15.04.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
29.04.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
06.05.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
13.05.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
20.05.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
27.05.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
03.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
10.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
17.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Mittwoch
24.06.
11:00 - 12:30
Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion.
Prüfungsstoff
Translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht; Arbeit in Kleingruppen und alleine.
Literatur
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft, Translation, Kommunikation. Wien: Facultas
Resch, Renate. 2006. Translatorische Textkompetenz. Frankfurt am Main, Wien: Peter Lang
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45