Universität Wien

340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2015W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Studierende, die in der ersten Stunde nicht erscheinen, werden automatisch abgemeldet. Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

  • Donnerstag 08.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 15.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 22.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 29.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 05.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 12.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 19.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 03.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 10.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 17.12. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 07.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 14.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 21.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 28.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit (10 %), Hausübung(en) (30 %), Zwischenprüfung (30 %) und Semesterprüfung (30 %). Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.

Prüfungsstoff

Die translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-Peer-Feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc. erarbeitet.

Literatur

Wird auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45