Universität Wien

340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2016S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Studierende, die nicht zur ersten Stunde erscheinen, werden automatisch von der TeilnehmerInnen-Liste gestrichen.

Donnerstag 10.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 17.03. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 07.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 14.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 21.04. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 12.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 19.05. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 02.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 09.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 16.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 23.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 30.06. 14:00 - 15:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.

Inhalte
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.

Methoden
Die translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-Peer-Feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc. erarbeitet.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung. Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mitarbeit (10 %), Hausübung(en) (30 %), Zwischenprüfung (30 %) und Semesterprüfung (30 %). Anwesenheitspflicht.

Prüfungsstoff

Literatur

Wird im Unterricht/auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45