340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Studierende, die nicht zur ersten Stunde erscheinen, werden automatisch von der TeilnehmerInnen-Liste gestrichen.
Donnerstag
10.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
17.03.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
07.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
14.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
21.04.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
12.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
19.05.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
02.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
09.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
16.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
23.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag
30.06.
14:00 - 15:30
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Abgaben, Zwischenprüfung und Semesterprüfung. Erlaubte Hilfsmittel bei Prüfungen: zwei- und einsprachige Wörterbücher (DE, EN); für eine der Prüfungen besteht keine Einschränkung der Hilfsmittel (einschließlich Internet).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mitarbeit (10 %), Hausübung(en) (30 %), Zwischenprüfung (30 %) und Semesterprüfung (30 %). Anwesenheitspflicht.
Prüfungsstoff
Literatur
Wird im Unterricht/auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Translationsprozesses als Textproduktion für einen bestimmten Verwendungszweck und eine bestimmte Zielgruppe, Analyse des Ausgangstexts im vorgegebenen Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Entwicklung von Recherchekompetenzen, Reflexion der eigenen Textproduktion sowie Überarbeitung und Optimierung des produzierten Zieltextes.Inhalte
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Bezug zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in Deutsch und Englisch nach spezifischen Vorgaben, Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird sowohl aus dem Englischen in das Deutsche als auch aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.Methoden
Die translatorische Bearbeitung verschiedener Texte erfolgt im Unterricht oder als Vorbereitung vor dem Unterricht in Kleingruppen oder individuell. Kompetenzen und Inhalte werden anhand von Diskussionen, Präsentationen, Peer-to-Peer-Feedback, Arbeit mit der Online-Plattform, etc. erarbeitet.