Universität Wien

340255 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 06.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 20.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 27.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 03.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 08.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 15.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 22.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 29.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 12.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 19.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Montag 26.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen Methodik

INHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.

METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen.

Zum Semesterabschluß findet ein zweiwöchiger Übersetzungsworkshop statt, in dem die erlernten Arbeitsschritte in Kleingruppen selbständig umgesetzt, protokolliert und in einer Kurzpräsentation vorgestellt werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)

1 Zwischentest (alle Hilfsmittel einschließlich Internet) (40%)
2 benotete Hausarbeiten (E/D, D/E) (je 25%)
Übersetzungsworkshop mit Gruppenpräsentation (Präsentation 10%)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen (Arbeitsprotokolle)
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.

Literatur

Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45