340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 29.02.2016 09:00 bis So 06.03.2016 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 07.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 14.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 04.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 11.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 18.04. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 02.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 09.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 23.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 30.05. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 06.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 13.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 20.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 27.06. 15:30 - 17:00 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übung zur ziel- bzw. auftragsgerechten interkultuellen Kommunikation in schriftlicher und mündlicher Form sowie zur Entwicklung der translatorischen Basiskompetenzen. Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit. Als Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Leistungen der drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf die Übersetzertätigkeit werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein. Die restlichen 56 % werden (bei insgesamt 12 Einheiten) auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Dieser Prozentsatz nimmt je nach Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu. Es besteht Anwesenheitspflicht.
Prüfungsstoff
Literatur
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45