340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2018S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2018 09:00 bis Fr 02.03.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 12.03.2018 09:00 bis Fr 16.03.2018 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
15.03.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
22.03.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
12.04.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
19.04.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
03.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
24.05.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
07.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
14.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
21.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
28.06.
12:30 - 14:00
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit. Als Hilfsmittel bei den schriftlichen Tests dürfen ein- und zweisprachige Wörterbücher sowie elektronische Wörterbücher verwendet werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung für die positive Beurteilung ist eine regelmäßige Teilnahme am Unterricht (es besteht Anwesenheitspflicht).
Prüfungsstoff
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Literatur
Wird in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben und über Moodle zur Verfügung gestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.