Universität Wien

340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 11.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 18.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 02.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Donnerstag 20.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übung zur ziel- bzw. auftragsgerechten interkultuellen Kommunikation in schriftlicher und mündlicher Form sowie zur Entwicklung der translatorischen Basiskompetenzen.
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), eine schriftliche Abschlussprüfung. Alle Hilfsmittel bis auf KI-basierte Übersetzungstools (z.B. DeepL) sind erlaubt.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 30 Punkte
- Mitarbeit: 30 Punkte
- Test: 40 Punkte

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Bei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).

Prüfungsstoff

Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.

Literatur

Kadric, Mira / Kaindl, Kraus / Kaiser-Cooke, Michèle (2019) Translatorische Methodik. 6. Aufl. Wien: Facultas.
Kaiser-Cooke, Michèle (2012) Wissenschaft - Translation - Kommunikation. 2. Aufl. Wien: Facultas.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016) Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 4. Aufl. Stuttgart: Metzler.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1999) Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg.
鳥飼玖美子編(2013)『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 22.02.2024 05:06