340256 UE Basiskompetenz Translation A Japanisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 14.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 11.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 18.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 02.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 06.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 13.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 20.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), eine schriftliche Abschlussprüfung. Alle Hilfsmittel bis auf KI-basierte Übersetzungstools (z.B. DeepL) sind erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 30 Punkte
- Mitarbeit: 30 Punkte
- Test: 40 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
- Einzel- und Gruppenarbeit: 30 Punkte
- Mitarbeit: 30 Punkte
- Test: 40 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteBei Bedarf wird vor Beurteilung der Lehrveranstaltung ein notenrelevantes Gespräch geführt.
Es besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Prüfungsstoff
Die in der Lehrveranstaltung behandelten Themen.
Literatur
Kadric, Mira / Kaindl, Kraus / Kaiser-Cooke, Michèle (2019) Translatorische Methodik. 6. Aufl. Wien: Facultas.
Kaiser-Cooke, Michèle (2012) Wissenschaft - Translation - Kommunikation. 2. Aufl. Wien: Facultas.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016) Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 4. Aufl. Stuttgart: Metzler.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1999) Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg.
鳥飼玖美子編(2013)『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房
Kaiser-Cooke, Michèle (2012) Wissenschaft - Translation - Kommunikation. 2. Aufl. Wien: Facultas.
Lüsebrink, Hans-Jürgen (2016) Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. 4. Aufl. Stuttgart: Metzler.
Snell-Hornby, Mary / Hönig, Hans G. / Kussmaul, Paul / Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1999) Handbuch Translation. 2. Aufl. Tübingen: Stauffenburg.
鳥飼玖美子編(2013)『よくわかる翻訳通訳学』ミネルヴァ書房
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 22.02.2024 05:06
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zu den jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen veranschaulicht. Die Studierenden sollen einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum erhalten.