Universität Wien

340257 UE Übersetzen von Sachtexten: Englisch (2014S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Das Unterrichtsniveau entspricht "Sachtexte 3" der Vorsemester; wir arbeiten in beide Sprachrichtungen (E-D, D-E)

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 14.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 21.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 28.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 04.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 11.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 02.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 16.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 23.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 30.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 06.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 13.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 20.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Freitag 27.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus Wissenschaft und Forschung (z.B Kognition, Epigenetik, neue Forschungsgebiete) sowie aus meiner übersetzerischen Praxis werden die notwendigen Arbeitsschritte im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf dem Erkennen der Information und der fachlich und sprachlich adäquaten Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Auftragssituation, dh. keine Textanalysen und Genderdiskussionen, sondern vorwiegend Textproduktion unter Zeitdruck mit einem hohen Qualitätsanspruch. Ein weiterer Schwerpunkt liegt auf soft skills und Kernkompetenzen im beruflichen Umfeld.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht; drei benotete Hausarbeiten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erkennen der Informationen im Ausgangstext; Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens; sicherer Umgang mit Fachvokabular, Sprache und Stil; genaue Übertragung der Information in der Übersetzung; Erarbeiten einer persönlichen Methodik und bewusster Umgang mit individuellen Stärken und Schwächen im beruflichen Umfeld.

Prüfungsstoff

Wir besprechen translatorische Fragestellungen im Hinblick auf fachlich orientierte Texte, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel, um die Zielgruppe anzusprechen und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Ein besonderes Augenmerk liegt hierbei auf dem Umgang mit Fachvokabular in Verbindung mit dem jeweils erforderlichen Sprachniveau und der präzisen Übertragung von Informationen. Die Aufträge werden meist in Kleingruppen oder einzeln - im Unterricht oder zu Hause - vorbereitet und anschließend mit dem Input aus allen Gruppen gemeinsam besprochen. Die Entwicklung einer persönlichen Methodik steht dabei im Vordergrund. Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht erklärt.
Alle Arbeiten können für ein detaillierteres Feedback per Email eingereicht werden und werden bis zur nächsten Einheit korrigiert zurückgeschickt.

Literatur

Leseliste auf der Plattform

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45