340257 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2019S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.02.2019 09:00 bis Fr 01.03.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2019 09:00 bis Fr 15.03.2019 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
14.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
21.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
28.03.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
04.04.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
02.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
09.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
16.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
23.05.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
06.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
13.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag
27.06.
09:30 - 11:00
Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden);1 Übersetzungstest E-D (30%)
1 Übersetzungstest D-E (30%)
Dolmetschübungen + Mitarbeit im Unterricht (40%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle drei Teilleistungen positiv absolviert werden.
1 Übersetzungstest D-E (30%)
Dolmetschübungen + Mitarbeit im Unterricht (40%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle drei Teilleistungen positiv absolviert werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.
Literatur
Wird bei Bedarf bekannt gegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MAINHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Angebotspalette, Umgang mit Kunden
- Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte