340259 UE Translatorische Basiskompetenz: Französisch (2019S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.02.2019 09:00 bis Fr 01.03.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2019 09:00 bis Fr 15.03.2019 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 03.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 10.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 17.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 24.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 31.05. 13:30 - 15:30 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 07.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 14.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 21.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 28.06. 13:30 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Hausarbeit, schriftliche Semesterabschlussprüfung.
Anwesenheitspflicht - maximal eine unentschuldigte Absenz.
Anwesenheitspflicht - maximal eine unentschuldigte Absenz.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Inhalte: Praxisorientierte translatorische Bearbeitung einfacher bis mittelschwerer Texte: auftrags- und zielgruppenorientierte Analyse, inhaltliche und terminologische Aufbereitung, Übertragung, Ergebnisanalyse.
Schwerpunkte sind Texte zum Thema Europäische Union sowie Texte im Zusammenhang mit Konferenzen und Tagungen, z.B. Programme, Tagesordnungen usw.
Beschäftigung mit methodologischen Fragen: Welche Hilfsmittel stehen zur Verfügung? Wie werden Internetrecherchen möglichst effizient durchgeführt? Wie wird die Zuverlässigkeit von Quellen geprüft? Zielgruppenorientierung? Wo beginnt und endet die "übersetzerische Freiheit" usw.
Methode: Präsentation und Besprechung der von den Studierenden außerhalb des Unterrichts je nach Aufgabenstellung erarbeiteten Texte. Ausführliche Diskussion des Arbeitsprozesses und verschiedener Lösungsmöglichkeiten in der Lehrveranstaltung, Erarbeitung möglicher Varianten, Wortschatzerweiterung.