Universität Wien

340265 SE Theorien und Methoden: Übersetzen (2020W)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Das Seminar startet zunächst definitiv online (Einstieg über Moodle). Sollte es die Teilnehmerzahl zulassen, so wird eine Mischform zwischen Online- und Präsenzunterricht angestrebt.

  • Donnerstag 15.10. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 22.10. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 29.10. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 05.11. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 12.11. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 19.11. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 03.12. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 10.12. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 17.12. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 07.01. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 14.01. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 21.01. 14:00 - 15:30 Digital
  • Donnerstag 28.01. 14:00 - 15:30 Digital

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Online kollaborative Translation (Herausforderungen und Chancen)

Inhalt:
Die online kollaborative Translation ist ein Metakonzept, das für Translationsformen wie das Translation Crowdsourcing (Facebook, Twitter, TED usw.), selbstorganisierte Translationsformen wie die Wikipedia-Translation oder die Fanübersetzung (Fansubbing, Scanlation, Translation hacking usw.) steht. Diese neuen Formen des Ausführens von Translation gehen mit dem sogenannten Web 2.0 einher und werden größtenteils von non-professionellen TranslatorInnen, ohne finanzielle Vergütung, über spezifische online Plattformen und durch eine massive online Kollaboration auch mit enorm hoher Geschwindigkeit verrichtet. Anhand des Seminars werden wir den sich daraus ergebenden schwerwiegenden Folgen aber auch dem darin steckenden Potential für die professionelle Translationspraxis, die Translationswissenschaft aber auch für die beteiligten, zumeist non-professionellen TranslatorInnen auf den Grund gehen.

Methode:
Gruppendiskussionen, Peer to Peer Feedback bzw. Feedbackgabe nach systemischen Ansätzen, mündliche Konzeptpräsentationen

Ziele:
Die Studierenden sollen aufbauend auf ihren Grundlagen ihr translationswissenschaftliches Wissen vertiefen.
Die SeminarteilnehmerInnen sollen ihren reflektierten Umgang mit dem Dachthema insgesamt sowie den von ihnen gewählten Themen unter Beweis stellen.
Sie sollen ihre Fähigkeiten im wissenschaftlichen Arbeiten nochmals verfeinern.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

schriftliche Arbeit, mündliche Präsentation; Mitarbeit - auch in Form von laufenden Arbeitsaufrägen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

schriftliche Arbeit (60%), mündliche Präsentation (40%); die Mitarbeit in Form von laufenden Arbeitsaufträgen kann die sich aus schriftlicher Arbeit und Präsentation ermittelte Note noch um einen ganzen Grad nach oben bewegen. Voraussetzung dafür ist allerdings, dass beide Teilleistungen (schriftliche Arbeit + mündliche Präsentation beide für sich genommen) positiv sind.

Prüfungsstoff

siehe Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Literatur

wird auf Moodle bekannt gegeben und teilweise auch bereit gestellt

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25