Universität Wien

340265 SE Theorien und Methoden: Übersetzen (2021W)

6.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

DO wtl von 14.10.2021 bis 18.11.2021 08.00-09.30 Ort: hybrid;
DO wtl von 02.12.2021 bis 27.01.2022 08.00-09.30 Ort: hybrid
Das Seminar findet ab dem 22. November 2021 aufgrund des Lockdowns gänzlich digital statt.

  • Donnerstag 14.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 21.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 28.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 04.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 11.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 18.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 25.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 02.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 09.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 16.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 13.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 20.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 27.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Translation als „travelling concept“: Verwendungen des Translationskonzeptes in den Kultur-, Geistes- und Sozialwissenschaften

Inhalt

Das Translationskonzept wurde in Disziplinen außerhalb der Translationswissenschaft integriert – von der Medizin bis zu den Kulturwissenschaften. Jedoch wird das Konzept in den meisten Fällen metaphorisch verwendet, um verschiedenste Transfer-, Vermittlungs-, Verhandlungs- oder Transformationsprozesse zu bezeichnen, ohne dabei auf die Translationswissenschaft Bezug zu nehmen.
Anhand des Seminars werden wir uns diesen Entwicklungen mit Schwerpunkt auf den Kultur-, Geistes- und Sozialwissenschaften widmen, in deren Zusammenhang Doris Bachmann-Medick (2009, 2014) einen „translational turn“ ausrief. Zu diesem Zweck werden wir u. a. die Forschung von Stuart Hall, Homi Bhabha, Boris Buden, Simone Lässig, Joachim Renn, Bruno Latour oder Michel Callon heranziehen. Dabei werden wir fachübergreifenden Zusammenarbeitsmöglichkeiten und Implikationen der Verwendungen von Translation als „travelling concept“ (Bal 2009) für die Kultur-, Geistes und Sozialwissenschaften sowie für die Translationswissenschaft auf den Grund gehen.

Methode:

Gruppendiskussionen, Peer to Peer Feedback bzw. Feedbackgabe nach systemischen Ansätzen, mündliche Konzeptpräsentationen

Ziele:

Die Studierenden sollen aufbauend auf ihren Grundlagen ihr translationswissenschaftliches Wissen vertiefen.
Die Seminarteilnehmer*innen sollen ihren reflektierten Umgang mit dem Dachthema insgesamt sowie den von ihnen gewählten Themen unter Beweis stellen.
Sie sollen ihre Fähigkeiten im wissenschaftlichen Arbeiten nochmals verfeinern.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

schriftliche Arbeit, mündliche Präsentation; Mitarbeit - auch in Form von laufenden Arbeitsaufrägen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

schriftliche Arbeit (60%), mündliche Präsentation (40%); die Mitarbeit in Form von laufenden Arbeitsaufträgen kann die sich aus schriftlicher Arbeit und Präsentation ermittelte Note noch um einen ganzen Grad nach oben bewegen. Voraussetzung dafür ist allerdings, dass beide Teilleistungen (schriftliche Arbeit + mündliche Präsentation beide für sich genommen) positiv sind.

Prüfungsstoff

siehe Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Literatur

Bal, Mieke (2009). Working with Concepts. European Journal of English Studies 13 (1), 13-23.

Bachmann-Medick, Doris (2009). Introduction: The translational turn. In: Bachmann-Medick, Doris (ed) The translational turn, special issue of Translation Studies 2 (1): 2-16.

Bachmann-Medick, Doris (2014). Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 5. Aufl. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.

Weitere Literatur wird auf Moodle bekannt gegeben und teilweise auch bereitgestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25