340268 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Italienisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Wichtige Infos zur Semestergestaltung in der ersten Einheit!
Exkursion in die Müllverbrennungsanlage Spittelau am Montag, den 8.4.
Montag
11.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
18.03.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
08.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
15.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
29.04.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
N
Montag
06.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
13.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
27.05.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
03.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
10.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag
17.06.
15:00 - 16:30
Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Prüfung in der Mitte und mündliche Prüfung am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%
Prüfungsstoff
Alle Themen und Unterlagen sind auf Moodle zu finden. Vor jeder Prüfung ( 2 Mal im Semester) gibt es eine Wiederholungsstunde, in der der Prüfungsstoff noch im Detail besprochen wird.
Literatur
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 11:26
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und GrammatikWissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.