Universität Wien

340268 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Italienisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wichtige Infos zur Semestergestaltung in der ersten Einheit!
Exkursion in die Müllverbrennungsanlage Spittelau am Montag, den 8.4.

Montag 11.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 18.03. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 08.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 15.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 29.04. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 13.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 27.05. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 03.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 10.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Montag 17.06. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Fachliche Inhalte auf der Basis fachlich merkmalreicher Texte erarbeiten (Verstehen) und Recherchekompetenz
Fachtextproduktion – Optimierung (Revision)
intra- oder interlinguale Translation:
Zieltext: inter- oder extrafachlich (Wechsel von Zielgruppe, Textfunktion, Textsorte etc.);
Eigenschaften von Fachsprachen (Fachsprachlichkeit) im Bereich Wortschatz/Terminologie und Grammatik

Wissensvermittlung und terminologische Vorbereitung auf für den italienischen Bereich wichtige Themen wie Weinbau, Architektur, Önogastronomie, Gastronomie etc, Bankwesen. Das Material ist auf der Plattform verfügbar, die Unterrichtseinheiten werden interaktiv gestaltet , damit wir das Fachwissen in der Praxis umsetzen können.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mitarbeit, Hausübungen, schriftliche Prüfung in der Mitte und mündliche Prüfung am Ende des Semesters, interaktive Umsetzung der erlernten Inhalte, Leistungen in jeder Einheit werden evaluiert

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Zentral ist in dieser Übung die aktive Mitarbeit- d.h. Mitarbeit während der Einheiten, Abgabe der Hausübungen, es gibt 2 mündliche Prüfungen und zwar in der Mitte und am Ende des Semesters, die Prüfungstermine werden in der Übung besprochen und festgelegt.
Gutes Niveau in beiden Sprachen ist unbedingt erforderlich- bitte beachten Sie den empfohlenen Studienverlauf des Zentrum für Translationswissenschaft
Gewichtung der Prüfungen jeweils 30%, Mitarbeit, Hausübungen und Vorbereitung 40%

Prüfungsstoff

Alle Themen und Unterlagen sind auf Moodle zu finden. Vor jeder Prüfung ( 2 Mal im Semester) gibt es eine Wiederholungsstunde, in der der Prüfungsstoff noch im Detail besprochen wird.

Literatur

Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Karin Reithofer
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 11:26