Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340270 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Italienisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Wichtige Informationen und Besprechung der Unterrichtseinheiten und Projekte in der ersten Einheit!
- N Dienstag 14.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 11.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 02.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.01. 09:45 - 11:15 Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 20.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige Mitarbeit, 1 schriftliche Prüfung ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel , 1 Modulprüfungssimulation wie bei der Modulprüfung NEU im Medienlabor mit Memoq, Abgabe von Hausübungen
Prüfung ohne elektronische Hilfsmittel ( 30%- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
Modulprüfungssimulation mit Memoq ebenfalls 30%- siehe oben
30% die jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Prüfung ohne elektronische Hilfsmittel ( 30%- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
Modulprüfungssimulation mit Memoq ebenfalls 30%- siehe oben
30% die jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen: für einen kreativen Umgang mit der Sprache bei unseren Projekten ist ein sehr gutes Niveau der italienischen und deutschen Sprache unbedingt erforderlich
Regelmäßige Mitarbeit, 1 schriftliche Prüfung ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel , 1 Modulprüfungssimulation wie bei der Modulprüfung NEU im Medienlabor mit Memoq, Abgabe von Hausübungen
Prüfung ohne elektronische Hilfsmittel ( 30%- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
Modulprüfungssimulation mit Memoq ebenfalls 30%- siehe oben
30% die jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Regelmäßige Mitarbeit, 1 schriftliche Prüfung ( IT- DE und DE- IT) OHNE technische Hilfsmittel , 1 Modulprüfungssimulation wie bei der Modulprüfung NEU im Medienlabor mit Memoq, Abgabe von Hausübungen
Prüfung ohne elektronische Hilfsmittel ( 30%- davon 15% IT- DE und 15% DE- IT, 1900 Zeichen ohne Leerzeichen), 90 Minuten Arbeitszeit, Glossarerstellung, Hausübungen.
Modulprüfungssimulation mit Memoq ebenfalls 30%- siehe oben
30% die jeweiligen Modulprüfungssimulationen, 40% Gewichtung Mitarbeit und Hausübungen
Prüfungsstoff
wird auf Moodle im Detail bekanntgegeben
Literatur
Italiano per economisti- Laura Incalcaterra, Giovanna Schiavo-Rotheneder
Material wird rechtzeitig auf Moodle bekanntgegeben
Literaturempfehlung
Esch, Franz Rudolf (2017): Marketing: Eine managementorientierte Einführung. München:
Vahlen.
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Giurgiu, Aurel Ioan / Ungurean, Pavel Vasile / Duma, Florin Sebastian (2009): Mic lexicon
financiar-bancar și bursier. București: Editura Didactică și Pedagogică.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale
Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten.
Berlin: BDÜ.
Schreyögg, Georg / Koch, Jochen (2014): Grundlagen des Managements. Basiswissen für
Studium und Praxis. Springer.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine
Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen.
Material wird rechtzeitig auf Moodle bekanntgegeben
Literaturempfehlung
Esch, Franz Rudolf (2017): Marketing: Eine managementorientierte Einführung. München:
Vahlen.
Frambach, Hans (2013): Basiswissen Mikroökonomie, UTB.
Giurgiu, Aurel Ioan / Ungurean, Pavel Vasile / Duma, Florin Sebastian (2009): Mic lexicon
financiar-bancar și bursier. București: Editura Didactică și Pedagogică.
Samuelson, Paul A. / Nordhaus, William D. (2016): Volkswirtschaftslehre: Das internationale
Standardwerk der Makro- und Mikroökonomie. FinanzBuch Verlag.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten.
Berlin: BDÜ.
Schreyögg, Georg / Koch, Jochen (2014): Grundlagen des Managements. Basiswissen für
Studium und Praxis. Springer.
Stolze, Radegundis (2012): Fachübersetzen – Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin:
Frank & Timme, 2. durchgesehene Auflage.
Wöhe, Günter / Döring, Ulrich / Brösel, Gerrit (2016): Einführung in die allgemeine
Betriebswirtschaftslehre. München: Vahlen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 27.06.2025 00:02
Die Studierenden erlernen den fachgerechten Einsatz von Übersetzungstools und anderen digitalen Hilfsmitteln, um die Qualität, die zügige Erstellung der Übersetzungen und das Verständnis seitens der Konsument*innen zu verbessern. Die Studierenden entwickeln ein Bewusstsein für die Unterschiede und Überschneidungen zwischen der Rolle eines Tool-Anwenders und der eines/r professionellen Übersetzer*in.
Bezüglich der Komponente der Transkreation, die in dieser Übung auch abgedeckt werden soll, sind vor allem Texte aus dem Bereich Marketing vorgesehen, wie zum Beispiel Unternehmensbeschreibungen und Homepages. In diesem Bereich soll im Unterricht die Anpassung/Lokalisierung von Werbetexten und Kampagnen für verschiedene Zielmärkte sowie auch die adäquate Übersetzung und kulturell angemessene Übertragung von Werten eines Unternehmens vermittelt werden. Ebenso kann man im Bereich Transkreation die Anpassung von Slogans, um den kulturellen Nuancen und Marktanforderungen der jeweiligen Zielmärkte gerecht zu werden, behandeln. Darüber hinaus kann man im Unterricht die Anpassung von Beiträgen und Kampagnen für soziale Medien (Social Media Content) und das Thema Brand-Voice-Tonalität (Sicherstellung, dass die Markenstimme und der Ton der Botschaften in verschiedenen Sprachen und Kulturen konsistent und authentisch bleiben) besprechen.