340271 UE Übersetzen von Sachtexten: Italienisch (2013W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2013 09:00 bis Mi 25.09.2013 17:00
- Anmeldung von Di 01.10.2013 09:00 bis Fr 04.10.2013 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.10.2013 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 10.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 17.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 24.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 31.10. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 07.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 14.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 21.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 28.11. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 05.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.12. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 09.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 16.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 23.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 30.01. 09:00 - 10:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Es werden verschiedene Sachtexte (einfache Fachtexte, Verträge, usw.) aus dem Deutschen ins Italienische und umgekehrt übersetzt. Ein Programmpunkt ist explizit dem literarischen Übersetzen gewidmet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
prüfungsimmanent, Hausarbeit, Zwischentest
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ziel der Lehrveranstaltung ist die situationsspezifische Erarbeitung einer Übersetzungsstrategie, das Erkennen translatologischer Probleme und Aufgaben, sowie die spätere Erstellung einer adäquaten Übersetzung.
Prüfungsstoff
Über die kulturkundliche kontrastive Textanalyse werden Übersetzungsstrategien erarbeitet, die Textsortenkenntnisse vertieft und praktisch auf Übersetzungsstrategien angewendet. Die Lehrveranstaltung wird über die E-Plattform betreut. Anmeldung, Skripten, allgemeine Informationen, Zwischentest usw. sind nur der E-Plattform zu entnehmen.
Literatur
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Wodak, Ruth, Meyer. Michael (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications
Maliszewski, Julina (2010) Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen. Frankfurt: Lang.
Reinart, Sylvia (2010) Kulturspezifik in der Fachübersetzung. Berlin: Frank & Timme.
Rega, Lorenza (2001) La traduzione letteraria. Aspetti e problemi. Torino: UTET.
Scarpa. Federica (2001) La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica. Milano: Hoepli.
Stolze, Radegundis (2009) Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank & Timme.
Wodak, Ruth, Meyer. Michael (2001) Methods of Critical Discourse Analysis. London/Thousand Oaks/New Delhi: Sage Publications
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45