340271 UE Konsekutivdolmetschen I Italienisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 13.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 20.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 27.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 03.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 10.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 01.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 15.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 12.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 19.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Il corso fornirà una panoramica generale della tecnica dell'interpretazione consecutiva tra le lingue tedesco e italiano ed è rivolto a studenti che hanno scelto i curriculum "Konferenzdolmetschen" e "Dialogdolmetschen", ma anche ad altri studenti interessati.Le esercitazioni di interpretazione si svolgeranno sulla base di discorsi/testi che toccheranno vari ambiti come quello economico, politico, culturale ecc.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Lavoro autonomo (stesura di discorsi e glossari, preparazione alla lezione), (peer)feedback continuo, frequenza obbligatoria.Selbständige Arbeit (Verfassen von Reden und Glossaren, Vorbereitung), kontinuierliches (Peer-)Feedback, Anwesenheitspflicht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
La frequenza è obbligatoria, un'ottima padronanza di entrambe le lingue (livello C2) e una buona conoscenza della tecnica di consecutiva e della presa di note sono determinanti per il superamento del corso. Si consiglia pertanto di aver completato prima i corsi "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" e "Notizenkunde".Es besteht Anwesenheitspflicht, sehr gute Kenntnisse beider Sprachen (Niveau C2) und gute Kenntnisse der Konsekutiv- und Notizentechnik sind entscheidend für das Bestehen der Übung. Es ist daher ratsam, zuvor die Übungen "Basiskompetenz Translation B: Dolmetschen" und "Notizenkunde" absolviert zu haben.Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten % Präsentation (20 %),
siehe Beurteilungskriterien:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdfBenotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
siehe Beurteilungskriterien:
https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdfBenotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Prüfungsstoff
Teilleistungen:Mitarbeit, Anwesenheitspflicht, Hausübungen, Beiträge im Unterricht: 70%Teilprüfung: 30%
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47