Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340273 UE Übersetzen von Sachtexten 2: Polnisch (2010S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Bitte um elektronische Anmeldung auf der Moodle-Platform.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 05.02.2010 09:00 bis Fr 05.03.2010 18:00
- Anmeldung von Mo 15.03.2010 09:00 bis Fr 19.03.2010 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.03.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 10.03. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.03. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 24.03. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.04. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.04. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 05.05. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 12.05. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 19.05. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 26.05. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 02.06. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 09.06. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 16.06. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 23.06. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 30.06. 17:45 - 19:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzt werden stilistisch interessante Texte, verschiedene Textsorten, jedoch keine Fachttexte. In der Lehrveranstaltung werden Textanalyse und Übersetzung sowie Übersetzungsvarianten und die verwendeten Hilfsquellen diskutiert. Übersetzt wird ins Deutsche. Der Themenschwerpunkt dieses Semesters hängt mit dem Chopin-Jahr und Mahler-Jahr zusammen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanente LV, jedoch ist während des Semesters ein Test zu absolvieren und eine Hausarbeit abzugeben. Regelmäßige Anwesenheit und Vorbereitung der Texte sind Teil der Beurteilung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den praxisnahen Umgang mit Ausgangstexten und Übersetzungsmethoden lernen, ihre Übersetzungen reflektieren und sie im Sinne der Qualitätssicherung überprüfen.
Prüfungsstoff
Es werden entweder Übersetzungsaufträge vergeben, d.h. die Teilnehmer bekommen Texte, die sie zu Hause vorbereiten sollen, eine Textanalyse verfassen, spezifische übersetzungstechnische Probleme und die entsprechenden Lösungsvorschläge darlegen und die verwendeten Hilfsmittel angeben. Es werden auch Übersetzungsprojekte für Gruppen von Studierenden vorgegeben, die während der LV oder zu Hause im Zusammenarbeit zu machen sind.
Literatur
Krzysztof Hejmowski, Kongnitywno-komunikacyjna teoria przekladu, PWN, 2004
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan, 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan, 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
MUE3
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45