Universität Wien

340273 UE Übersetzen von Sachtexten 2: Polnisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 09.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 16.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 23.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 30.10. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 06.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 13.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 20.11. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 04.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 11.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 18.12. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 08.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 15.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 22.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Mittwoch 29.01. 17:45 - 19:15 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzt werden stilistisch interessante Texte, verschiedene Textsorten, jedoch keine Fachttexte. In der Lehrveranstaltung werden Textanalyse und Übersetzung sowie Übersetzungsvarianten und die verwendeten Hilfsquellen diskutiert. Übersetzt wird ins Deutsche. In diesem Semester gibt es folgende Themenschwerpunkte: Jubiläumsjahr des Entsatzes von Wien 1863, Wiener Kongress 1814, Ausbruch des 1. Weltkriegs 1914. Es werden Texte zu kulturellen, sozialen und historischen Themen dieser Epochen behandelt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Prüfungsimmanente LV, jedoch findet am Ende des Semesters eine schriftliche Leistungsüberprüfung statt, eine Hausarbeit abzugeben. Regelmäßige Anwesenheit und Vorbereitung der Texte sind Teil der Beurteilung.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden sollen den praxisnahen Umgang mit Ausgangstexten und Übersetzungsmethoden lernen, ihre Übersetzungen reflektieren und sie im Sinne der Qualitätssicherung überprüfen.

Prüfungsstoff

Es werden entweder Übersetzungsaufträge vergeben, d.h. die Teilnehmer bekommen Texte, die sie zu Hause vorbereiten sollen, eine Textanalyse verfassen, spezifische übersetzungstechnische Probleme und die entsprechenden Lösungsvorschläge darlegen und die verwendeten Hilfsmittel angeben. Oder es werden Übersetzungsprojekte für Gruppen von Studierenden vorgegeben.

Literatur

Krzysztof Hejmowski, Kongnitywno-komunikacyjna teoria przekladu, PWN, 2004
A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan, 1996
Kadric/Kaindl/Kaiser-Cooke, Translatorische Methodik, Facultas Wien 2005
Prunc, Erich, Entwicklungslinien der Translationswissenschaft, Verlag Frank & Timme, 2007
Brzozowski, Jerzy: Stanac po stronie tlumacza. Zarys poetyki opisowej przekladu. Wyd. Uniw. Jagiellonskiego Kraków 2011
Anna Bednarczyk, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. PWN, seria "Mity i rzeczywistosc" Warszawa 2008.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45