Universität Wien

340276 UE Konsekutivdolmetschen II: Französisch / Polnisch (2017W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch, Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 09.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 16.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 23.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 30.10. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 06.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 27.11. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 04.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 11.12. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 08.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 15.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 22.01. 11:00 - 12:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Inhalte: Aufbauend auf den LV Konsekutivdolmetschen Polnisch I/ Französisch I wird das Konsekutivdolmetschen für Fortgeschrittene in beide Richtungen geübt. Elemente des Flüsterdolmetschens werden eingefügt. Thematisch-methodischer Semesterschwerpunkt: Interviews, Gespräche, Statements zu aktuellen Themen bzw.Vorträge zu ausgewählten Fachthemen.
Methoden: Terminologiearbeit zu Hause, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.
Ziele: Vertiefung der translatorischen Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".
Zusätzlich sollen paarweise Dolmetschungen zwischen den Präsenzen aufgenommen und der LV-Leiterin übermittelt werden.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Leistungsimmanent.
Vollständigkeit des Translats und seine Übereinstimmung mit der Sprach- und Kulturnorm der Zielsprache.
Korrekte Terminologie.
Vorbereitung von Glossaren und Wortlisten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erwerb translatorischer Berufsreife in der Kompetenz "Konsekutivdolmetschen".

Prüfungsstoff

Terminologiearbeit zu Hause, Gedächtnisübungsarbeit, Notizen, Verdolmetschung und argumentative Kritik in der LV.
Die Teilnehmenden sollen auch eigene Texte zu den gewählten Themen verfassen und vortragen, die danach gedolmetscht werden.

Literatur

A. Pisarska i T. Tomaszkiewicz, Wspólczesne tendencje przekladoznawcze, Wyd. Naukowe UAM, Poznan1996
A. Gillies, Tlumaczenie ustne, tertium, Krakow 2001
J-F. Rozan, Notatki w tlumaczeniu konsekutywnym, terium, Krakow, 2002
Amelia Kielbawska: Funkcje komunikacji niewerbalnej w interakcji mówcy i tlumacza, Universitas, Kraków 2012
Florczak, Jacek: tlumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka. C. H. Beck Warszawa 2012

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45