Universität Wien

340280 UE Übersetzen von Sachtexten: Russisch (2015S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 10.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 17.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 24.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 14.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 28.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 05.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 12.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 19.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 02.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 09.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 16.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 23.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 30.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Das textsortenadequate Übersetzen von vorwiegend russischen Sachexten (Anleitungen, Werbetexte, Berichte, wissenschaftliche Publikationen, Zeitungsartikel, Reden, Normen) wird bis hin zur Abfassung einer individuellen Endversion geübt.
Im Vordergrund stehen die Umsetzung der erworbenen translatorischen Kompetenzen, die Erarbeitung von Übersetzungsstrategien. die Bereitschaft zum Einsatz verschiedener Kommunikationsmedien sowie das Recherchieren relevanter Informationen in seriösen Quellen, um den Inhalt und die Form zielgruppengerecht über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg zu übertragen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Für die Beurteilung relevant sind Mitarbeit, Vor- und Nachbereitung des Texte, Erstellen von Glossaren, termingerechtes Liefern der Endfassung der zu übersetzenden Texte, Erstellen einer Semestermappe. Der Lernprozess wird während des gesamten Semesters von einem Feedbacksystem begleitet, das dem Studierenden die Qualität seiner Leistungen zu jedem Zeitpunkt transparent macht.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Das Ziel der Lehrveranstaltung ist das Erlernen des auftragsbezogenen translatorischen Umgangs mit Sachtexten unter Berücksichtigung ihrer informativen, appellativen, expressiven, kommentierenden, normativen oder argumentativen Intention.

Prüfungsstoff

Von den Studierenden individuell vorbereitete Übersetzungsvarianten werden auf die funktionierende Übermittlung der intendierten Information geprüft und in der Gruppe diskutiert. Dabei sind die Faktoren Kommunikationsziel, AdressatIn, soziokulturelle Einbettung des Textes und nicht zuletzt die sprachliche Richtigkeit zu beachten.

Literatur

Wird auf der Moodle-Plattform bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45