340280 UE Basiskompetenz Translation A Russisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Die LV-Einheit vom Montag 30.05.2022 09:45 -11:15 muss aufgrund dienstlicher Verhinderung verschoben werden und wird digital abgehalten. Neuer Termin wird mit den Teilnehmer·innen vereinbart und bekanntgegeben. (Update 16. Mai)
- Montag 07.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 14.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 21.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 04.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 02.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 09.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 23.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 20.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 27.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Unterricht, Hausarbeiten und Tests fließen in die Beurteilung ein.Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Prüfungsimmanent: Anwesenheitspflicht (max. zwei Abwesenheiten in begründeten Fällen).Die Studierenden bringen ihren Computer in die LV mit.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden festigen die im BA Transkulturelle Kommunikation erworbenen Kompetenzen. Sie erhalten einen Überblick über die jeweils erforderlichen translatorischen Kompetenzen für die Schwertpunktwahl im MA Translation.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Alle Teilleistungen sind zu erbringen.Aktive Mitarbeit der TeilnehmerInnen im Unterricht ist obligatorisch, darüber hinaus zahlreiche Arbeitsaufträge.
– Übersetzen (40%): Arbeitsaufträge -Übersetzungen Ru-D, D-Ru und Test Ru-D/D-Ru
– Dolmetschen (40%) – verschiedene Konsekutivdolmetschungen Ru-D/D-Ru und Test Konsekutivdolmetschen Ru-D/D-Ru.
– Zusatzaufgabe(n) Übersetzen (10%)
– Zusatzaufgabe(n) Dolmetschen (10%)Für eine positive Gesamtbeurteilung sind 60% zu erreichen.
Für einen erfolgreichen Semesterabschluss muss eine positive Leistung in allen Teilkompetenzen erbracht werden.Für den Test und die Übersetzungsaufträge benötigen die Studierenden ein Laptop.
Prüfungsstoff
Wird bei jedem Auftrag angegeben.
Literatur
Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Di 28.06.2022 09:50
Schwerpunkte sind translatorische Strategien in Abhängigkeit auf die jeweilige Textsorte, Sprachregister und Stil, kulturelle Prämissen und Kulturspezifika, Recherchekompetenzen, Allgemeinwissen und thematisches Wissen u.a.
Im Unterricht werden gemeinsam Strategien für den Umgang mit schriftlichen und mündlichen Texten beim Übersetzen und Dolmetschen erarbeitet.
Die TeilnehmerInnen arbeiten im Laufe des Semesters einzeln und im Team.