340282 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Tschechisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Tschechisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 09.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 16.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 23.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 30.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 06.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 13.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 27.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 04.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 11.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 08.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 15.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende Mitarbeit und Leistungserbringung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilt wird das Gesamtergebnis der erbrachten Leistungen, auch unter Berücksichtigung des individuellen Fortschritts.
Prüfungsstoff
Inhalte der LV und selbstständig durchgeführte Arbeitsaufträge
Literatur
Inhalte der Lehrveranstaltung (inkl. Selbstlernmaterialien auf der Moodle-Plattform).
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 04.10.2023 07:48
Vermittlung der sprachenpaarbezogenen mündlichen translatorischen Basiskompetenz, Analyse der
praxisnahen Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks und deren Bearbeitung unter Anwendung der gelernten Methoden. Translatorische Schwierigkeiten werden erkannt, benannt und Strategien zu deren Lösung eingesetzt.Inhalt
Einleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben (konsekutiv, simultan), kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
- Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer
Übungen wie z.B.: Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen, Shadowing, intralinguale und interlinguale Zusammenfassung, intralinguale und interlinguale Wiedergabe ohne bzw. mit Notizen, Shadowing, mündliches Clozing vom Blatt.Methoden
Projektbezogener Unterricht, der es ermöglicht, unterschiedliche Dolmetschsettings kennenzulernen und aktuelle Bereiche der Dolmetschtätigkeit zu erkunden, Teilnahme an Projekten, die sich mit der Nutzung von Dolmetschtechnologien befassen. Thematischer Schwerpunkt: Kommunaldolmetschen, Barrierefreie Kommunikation, sinnvolle Integration der KI im Dolmetschprozess.