340288 UE Fachübersetzungspraktikum: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch - Englisch - Französisch (2012S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Zusammenfassung
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.02.2012 09:00 bis Do 08.03.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 19.03.2012 09:00 bis Fr 23.03.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 23.03.2012 09:00
An/Abmeldeinformationen sind bei der jeweiligen Gruppe verfügbar.
Gruppen
Gruppe 1
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Donnerstag
24.05.
15:00 - 16:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
31.05.
15:00 - 16:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
05.06.
15:00 - 16:30
Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag
14.06.
15:00 - 16:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
21.06.
15:00 - 16:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag
28.06.
15:00 - 16:30
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Gruppe 2
Erster Termin: 19. 03. 2012Mo. 15.30 - 17.30 Uhr / Sr. 3
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine
Zur Zeit sind keine Termine bekannt.
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Weiterbearbeitung der Texte für eine Ausstellung über europäische Identitäten. Übersetzung der von der Französisch-Gruppe ins Deutsche übersetzten Texte in das Englische. Bis die Ausgangstexte vorliegen (Plan KW 20): vorbereitende Recherchearbeit. Die ersten Einheit wird gemeinsam abgehalten, um den Ablauf zu besprechen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige Teilnahme, aktive Mitarbeit, Präsentation der Ergebnisse der einzelnen Arbeitsschritte.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Selbstständige Koordination innerhalb und zwischen Gruppen, Terminologierecherche einschließlich Dokumentation, Qualitätssicherung der Übersetzungen, Projektdokumentation.
Prüfungsstoff
Die Studierenden entwickeln selbstständig einen Plan zur termingerechten Abgabe der geforderten Produkte (Dokumentation der Terminologierecherche sowie Übersetzung ausgewählter Texte) und sind auch für die Koordination und Durchführung innerhalb der Gruppe verantwortlich.
Gruppe 3
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lernplattform: Moodle
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Montag
19.03.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
26.03.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
16.04.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
30.04.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
07.05.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
14.05.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
21.05.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
04.06.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
11.06.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
18.06.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag
25.06.
15:30 - 17:30
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Erstellung der Texte für eine Ausstellung über europäische Identitäten in mehreren Sprachen. Die Ausgangstexte sind Französisch.
Folgender Ablauf ist geplant:
1. Treffen (19.3.): gemeinsam
Dann erste Treffen nur Französisch-Gruppe: Übersetzung der Texte ins Deutsche, die die BKS- und E-Gruppe dann weiterbearbeiten.
Letztes Treffen: gemeinsam, Feedbackrunde
Folgender Ablauf ist geplant:
1. Treffen (19.3.): gemeinsam
Dann erste Treffen nur Französisch-Gruppe: Übersetzung der Texte ins Deutsche, die die BKS- und E-Gruppe dann weiterbearbeiten.
Letztes Treffen: gemeinsam, Feedbackrunde
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Regelmäßige Teilnahme, aktive Mitarbeit, Präsentation der übersetzten Texte.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Abwicklung eines gemeinsamen Projekts, Möglichst praxisbezogenes Arbeiten, Zeitmanagement, Auftragsanalyse, Recherche, Terminologie und Durchführung von Übersetzungen - einzeln oder gemeinsam - in einem beschränkten Zeitrahmen.
Prüfungsstoff
Koordinierung und Zusammenarbeit in Gruppen, gemeinsame Erstellung einer Terminologiesammlung, Aufteilung der Recherchearbeit, Analyse der Übersetzungs-schwierigkeiten.
Information
Literatur
Wird im Unterricht bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45