Universität Wien

340288 UE Fachübersetzungspraktikum: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch - Englisch - Französisch (2012S)

6.00 ECTS (3.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Zusammenfassung

1 Tockner Glova , Moodle
2 Ripplinger , Moodle
3 Millischer , Moodle

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
An/Abmeldeinformationen sind bei der jeweiligen Gruppe verfügbar.

Gruppen

Gruppe 1

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch
Lernplattform: Moodle

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 24.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 31.05. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 05.06. 15:00 - 16:30 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 14.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 21.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 28.06. 15:00 - 16:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Gruppe 2

Erster Termin: 19. 03. 2012

Mo. 15.30 - 17.30 Uhr / Sr. 3

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lernplattform: Moodle

Lehrende

Termine

Zur Zeit sind keine Termine bekannt.

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Weiterbearbeitung der Texte für eine Ausstellung über europäische Identitäten. Übersetzung der von der Französisch-Gruppe ins Deutsche übersetzten Texte in das Englische. Bis die Ausgangstexte vorliegen (Plan KW 20): vorbereitende Recherchearbeit. Die ersten Einheit wird gemeinsam abgehalten, um den Ablauf zu besprechen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regelmäßige Teilnahme, aktive Mitarbeit, Präsentation der Ergebnisse der einzelnen Arbeitsschritte.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Selbstständige Koordination innerhalb und zwischen Gruppen, Terminologierecherche einschließlich Dokumentation, Qualitätssicherung der Übersetzungen, Projektdokumentation.

Prüfungsstoff

Die Studierenden entwickeln selbstständig einen Plan zur termingerechten Abgabe der geforderten Produkte (Dokumentation der Terminologierecherche sowie Übersetzung ausgewählter Texte) und sind auch für die Koordination und Durchführung innerhalb der Gruppe verantwortlich.

Gruppe 3

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lernplattform: Moodle

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Montag 19.03. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 26.03. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 16.04. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 30.04. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 07.05. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 14.05. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 21.05. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 04.06. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 11.06. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 18.06. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Montag 25.06. 15:30 - 17:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Erstellung der Texte für eine Ausstellung über europäische Identitäten in mehreren Sprachen. Die Ausgangstexte sind Französisch.
Folgender Ablauf ist geplant:
1. Treffen (19.3.): gemeinsam
Dann erste Treffen nur Französisch-Gruppe: Übersetzung der Texte ins Deutsche, die die BKS- und E-Gruppe dann weiterbearbeiten.
Letztes Treffen: gemeinsam, Feedbackrunde

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Regelmäßige Teilnahme, aktive Mitarbeit, Präsentation der übersetzten Texte.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Abwicklung eines gemeinsamen Projekts, Möglichst praxisbezogenes Arbeiten, Zeitmanagement, Auftragsanalyse, Recherche, Terminologie und Durchführung von Übersetzungen - einzeln oder gemeinsam - in einem beschränkten Zeitrahmen.

Prüfungsstoff

Koordinierung und Zusammenarbeit in Gruppen, gemeinsame Erstellung einer Terminologiesammlung, Aufteilung der Recherchearbeit, Analyse der Übersetzungs-schwierigkeiten.

Information

Literatur

Wird im Unterricht bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45