340290 UE Übersetzen Technik und Naturwissenschaften: Spanisch (2023W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2023 09:00 bis Fr 22.09.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2023 09:00 bis Fr 13.10.2023 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 11.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 18.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 25.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 08.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 15.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 29.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 06.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 13.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 10.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 17.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Aufträge: 36 Punkte
- schriftliche Abschlussprüfung ohne digitale Hilfsmittel in Anlehnung an das Format der Modulprüfung: 30 Punkte
- Projektarbeit in Gruppen, wobei der Schwerpunkt auf der Auftragsabwicklung liegt. Es wird sowohl die Kommunikation im Team und mit fiktiven Kund*innen als auch das Handeln als Terminolog*in, Projektmanager*in oder Revisor*in beurteilt: 16 Punkte
- Gruppenpräsentation (Sachwissen und translatorischer Kommentar): 10 Punkte
- Mitarbeit: 8 PunkteErlaubte Hilfsmittel bei den Teilleistungen:
-Paralleltexte
-Korpora
-Terminologiedatenbanken
-Glossare
-Wörterbücher
-EnzyklopädienErlaubte Hilfsmittel bei der Prüfung:
-analoge Glossare
-analoge Wörterbücher
-analoge Enzyklopädien
- schriftliche Abschlussprüfung ohne digitale Hilfsmittel in Anlehnung an das Format der Modulprüfung: 30 Punkte
- Projektarbeit in Gruppen, wobei der Schwerpunkt auf der Auftragsabwicklung liegt. Es wird sowohl die Kommunikation im Team und mit fiktiven Kund*innen als auch das Handeln als Terminolog*in, Projektmanager*in oder Revisor*in beurteilt: 16 Punkte
- Gruppenpräsentation (Sachwissen und translatorischer Kommentar): 10 Punkte
- Mitarbeit: 8 PunkteErlaubte Hilfsmittel bei den Teilleistungen:
-Paralleltexte
-Korpora
-Terminologiedatenbanken
-Glossare
-Wörterbücher
-EnzyklopädienErlaubte Hilfsmittel bei der Prüfung:
-analoge Glossare
-analoge Wörterbücher
-analoge Enzyklopädien
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Es besteht Anwesenheitspflicht – Sie dürfen zweimal unentschuldigt fehlen.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung müssen beide Gruppenleistungen (Projektarbeit und Präsentation) erbracht werden. Alle Aufgaben werden nur bewertet, wenn die Deadlines eingehalten werden.Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung müssen beide Gruppenleistungen (Projektarbeit und Präsentation) erbracht werden. Alle Aufgaben werden nur bewertet, wenn die Deadlines eingehalten werden.Für eine positive Beurteilung sind 60 Punkte erforderlich:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
siehe oben
Literatur
Claros Díaz, M. Gonzalo (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Ideas, reglas y consejos para traducir y redactar textos científicos en español. Cuadernos del Dr. Antonio Esteve 39. https://www.esteve.org/capitulos/documento-completo-14/ (Stand: 01.09.23).
Faya, Goretti & Quijada Diez, Carmen (2019). Scientific and medical translation. In: Valdeón, Roberto & Vidal, África (eds) Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Oxon/New York: Routledge, 288-310.
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische
Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.
León, Mario (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.Weitere Literatur wird auf Moodle bekanntgegeben.
Faya, Goretti & Quijada Diez, Carmen (2019). Scientific and medical translation. In: Valdeón, Roberto & Vidal, África (eds) Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Oxon/New York: Routledge, 288-310.
Gamero Pérez, Silvia (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.
Göpferich, Susanne (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische
Typologie – Kontrastierung – Translation. Tübingen: Narr.
León, Mario (2000). Manual de interpretación y traducción. Madrid: Luna publicaciones.Weitere Literatur wird auf Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 29.09.2023 13:28
In dieser Übung erwerben Sie translatorische Kompetenz, um eigenverantwortlich als Übersetzer*in im Bereich Technik und Naturwissenschaften DE<>ES zu handeln.
Im Rahmen der LV wird mit unterschiedlichen Textsorten gearbeitet und dabei sowohl ins Deutsche als auch ins Spanische übersetzt. Der thematische Schwerpunkt liegt auf drei gefragten Fachgebieten in der Sprachkombination DE<>ES, nämlich Maschinen-, Anlagen- und Gerätebau, Energieerzeugung und Humanmedizin.
Der erste Teil der LV soll die Einzel- und der zweite Teil die Teamarbeit fördern, während im Abschlussteil der Fokus dezidiert auf die Modulprüfung gelegt wird.Ziele
Nach Absolvierung der LV werden Sie in der Lage sein,
- sich in neue Fachgebiete einzuarbeiten
- Sachverhalte im Bereich Technik und Naturwissenschaften zu erörtern
- verschiedene Strategien und Techniken anzuwenden, um zielgerechte Übersetzungen zu produzieren
- mit Ressourcen wie Paralleltexten oder terminologischen Datenbanken zu arbeiten
- Ihre Entscheidungen als Fachübersetzer*in zu argumentieren und kritisch zu reflektieren
- unterschiedliche Rollen bei der Auftragsabwicklung in der Berufspraxis einzunehmenMethoden
In den Präsenzeinheiten wird zwischen Input der LV-Leiterin, Übersetzungs- und Korrekturübungen in Kleingruppen, Präsentationen, in denen Sie Sachwissen vermitteln, und (Peer-)Feedback zu Übersetzungsaufträgen alterniert. In der letzten Einheit wird die Modulprüfung durch eine schriftliche Abschlussprüfung simuliert.
Weiters erledigen Sie Recherche-, Übersetzungs- und Revisionsaufträge sowie Gruppenarbeit eigenständig.