340291 UE Basiskompetenz Translation B Dolmetschen (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
VOR-ORT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 08.11.2021 09:00 bis Mo 10.01.2022 09:00
- Abmeldung bis Mo 10.01.2022 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
UPDATE: in Präsenz. MO-DO bis ca 15:15; Fr besprechen wir noch.
Geblockt 21.-25.02.2022. Mo-Fr 9:45-15:45 (durch die neuen LV-Slots kann ich nur bis 16:30 buchen, wir arbeiten aber maximal bis 15:45).Wenn möglich in Präsenz!
- Montag 21.02. 09:45 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 22.02. 09:45 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Mittwoch 23.02. 09:45 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 24.02. 09:45 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Freitag 25.02. 09:45 - 16:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Dolmetschleistungen im Unterricht (kons, sim, Dialog, Gruppendiskussion) - Beurteilung von 1-5
Halten von Kurzreferaten bzw. Teilnahme an der Gruppendiskussion/Dialogsituation - Beurteilung von 1-5
Aufgaben und aktive Mitarbeit
Halten von Kurzreferaten bzw. Teilnahme an der Gruppendiskussion/Dialogsituation - Beurteilung von 1-5
Aufgaben und aktive Mitarbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung für positiven Abschluss: 60% der Teilleistungen postiv.
Anwesenheit: Insgesamt dürfen Sie der LV maximal drei ganze Stunden (180 Min.) fernbleiben.
Anwesenheit: Insgesamt dürfen Sie der LV maximal drei ganze Stunden (180 Min.) fernbleiben.
Prüfungsstoff
Keine Prüfung
Literatur
Zum Selbststudium Notizentechnik:Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge, Taylor & Francis Group.Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: So 20.02.2022 14:29
Sie sollte VOR FESTLEGUNG des Schwerpunkts und vor anderen Dolmetsch-LVA absolviert werden.Lernergebnisse:Sie sind in der Lage, verschiedene Dolmetschmodi (Konsekutiv, Simultan, Dialogdolmetschen) auf einem Anfangsniveau anzuwenden.
Sie können
- die Grundlagen der Notizentechnik anwenden.
- häufig auftretende Probleme beim Dolmetschen benennen.
- Strategien zur Lösung der häufigsten Problemsituationen definieren.
- Ihre eigene Leistung und Fremdleistungen anhand von verschiedenen Parametern analysieren und beurteilen.Methoden:
Dolmetschübungen und Vorübungen; Simulation unterschiedlicher Interaktionssituationen mit Sprachmittlung; Halten von Redebeiträgen auch durch Studierende; peer-to-peer-Feedback; Expertenfeedback.