Universität Wien

340291 UE Basiskompetenz Translation B Dolmetschen (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

ACHTUNG: Verlängerte Anmeldefrist bis Jänner 2024!

Diese LVA dient u.a. dazu, sich zwischen den Dolmetschschwerpunkten zu entscheiden.
Sie sollte VOR FESTLEGUNG des Schwerpunkts und vor anderen Dolmetsch-LVA absolviert werden.

Montag 12.02. 09:45 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 13.02. 09:45 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Mittwoch 14.02. 09:45 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 15.02. 09:45 - 15:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Freitag 16.02. 09:45 - 14:00 Digital

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Diese LVA dient u.a. dazu, sich zwischen den Dolmetschschwerpunkten zu entscheiden.
Sie sollte VOR FESTLEGUNG des Schwerpunkts und vor anderen Dolmetsch-LVA absolviert werden.

Lernergebnisse:

Sie sind in der Lage, verschiedene Dolmetschmodi (Konsekutiv, Simultan, Dialogdolmetschen) auf einem Anfangsniveau anzuwenden.
Sie können
- die Grundlagen der Notizentechnik anwenden.
- häufig auftretende Probleme beim Dolmetschen benennen.
- Strategien zur Lösung der häufigsten Problemsituationen definieren.
- Ihre eigene Leistung und Fremdleistungen anhand von verschiedenen Parametern analysieren und beurteilen.

Methoden:
Dolmetschübungen und Vorübungen; Simulation unterschiedlicher Interaktionssituationen mit Sprachmittlung; Halten von Redebeiträgen auch durch Studierende; peer-to-peer-Feedback; Expertenfeedback.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Dolmetschleistungen im Unterricht (kons, sim, Dialog, Gruppendiskussion) - Beurteilung von 1-5
Halten von Kurzreferaten bzw. Teilnahme an der Gruppendiskussion/Dialogsituation - Beurteilung von 1-5
Aufgaben und aktive Mitarbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderung für positiven Abschluss: 60%
Anwesenheit: Insgesamt dürfen Sie der LV maximal drei ganze Stunden (180 Min.) fernbleiben.

Zusammensetzung der Note/Teilleistungen:
Translatorische Leistungen (Shadowing, Code Switching, Dolmetschungen): 90 %
Vorbereitende Übungen, Redebeiträge und aktive Mitarbeit: 10 %

Für eine positive Note muss mehr als die Hälfte der translatorischen Leistungen positiv sein.

Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den definierten Tageszielen und den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten/Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Notenschlüssel:
ab 90 %: 1
ab 80 %: 2
ab 70 %: 3
ab 60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Keine Prüfung

Literatur

Zum Selbststudium Notizentechnik:

Gillies, Andrew (2017) Note-taking for consecutive interpreting: a short course. London: Routledge, Taylor & Francis Group.

Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome. (S. 39-65).

Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive". Genève: Georg. (auch in englischer Übersetzung erhältlich: "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)

Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 12.09.2023 13:28