Universität Wien

340292 UE Einführung ins Übersetzen und Dolmetschen (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 11.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 18.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 25.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 01.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 29.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 06.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 13.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 20.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 27.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 03.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 17.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Montag 24.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele: Einführung in die mündliche und schriftliche Translation (inter- und intralingual), Auseinandersetzung mit verschiedenen Arten der mündlichen und schriftlichen Kommunikation, kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen bzw. schriftlichen Vermittlung, vorbereitende und bewußtseinsbildende Übungen
Inhalte: Sensibilisierung für den Umgang mit den Arbeitssprachen, Erkennen der unterschiedlichen Anforderungen an DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen, Anleitung zum sinnverstehenden Wahrnehmen, zur Erfassung unterschiedlicher Textsorten und zur Wahrnehmung eigener Stärken und Schwächen.
Methoden: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Übersetzen, schriftliches Übersetzen, Halten und Wiedergeben von Kurzvorträgen in der LV und in Kleingruppen mit Führen von Logbüchern, Anwendung der in der VO Einführung ins Dolmetschen erworbenen Notizentechniken, Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprachmittlung, Peer-to-Peer-Feedback und Evaluierung der eigenen Leistung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Übersetzung: 24 %
- Mündliche Leistungen (Dolmetschungen bzw. Vorübungen wie Paraphrase): 48 %.
- Mitarbeit im Unterricht und Abgabe der Hausübungen (Feedback, Beteiligung an Diskussionen, Recherche und Vorarbeit, Kurzvorträge, Übungsprotokolle etc.): 28 %

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Bitte beachten Sie die Anwesenheitsregelungen weiter oben.

Prüfungsstoff

Keine Prüfung.

Literatur

Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/ Kaiser-Cooke, Michèle (2007) "Translatorische Methodik". Wien: Facultas-Verlag.
Gile, Daniel (1995) "Basic concepts and models for interpreter and translator training". Amsterdam: Benjamins.
Kalina, Sylvia (1998) "Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen". Tübingen: Narr.
Jones, Roderick (1998) "Conference Interpreting Explained". Manchester: St. Jerome.
Rozan, Jean-Francois (1956) "La prise de notes en interprétation consécutive".Genève: Georg. (auch englisch "Note-taking in consecutive interpreting" (2002).)
Matyssek, Heinz (1989) "Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation". Heidelberg: Groos.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45