Universität Wien

340292 SE Masterkolloquium (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Das Masterkolloquium findet ab dem 22. November 2021 aufgrund des Lockdowns gänzlich digital statt.

  • Mittwoch 13.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 20.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 27.10. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 03.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 10.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 17.11. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 24.11. 08:00 - 09:30 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 01.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 15.12. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 12.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 19.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 26.01. 08:00 - 09:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Univ.-Prof. Dr. Cornelia Zwischenberger betreut Forschungsarbeiten zu:

• Translation und Kollaboration: online kollaborative Translation (z.B. Translation Crowdsourcing, online Fantranslation (Fansubbing, Fandubbing, Scanlations, Translation hacking), Wikipedia-Translation usw.) als prototypische Form transkultureller Kommunikation; auch kollaborative Translation in der analogen Welt
• Verwendung des Translationskonzeptes außerhalb der Translationswissenschaft aus transdisziplinärer/ transkultureller Perspektive
• Translation und Kultur(wissenschaft) (insb. British Cultural Studies)
• Übersetzung und Transfer von wiss. Texten/Rezeption von Übersetzungen wiss. Texte
• Translationsqualität
• Translation aus soziologischer Perspektive (hier in Verbindung mit Rolle, Normen, Status, Ethik und Ideologie)
• Dolmetschwissenschaft: Schwerpunkt Konferenzdolmetschen in Verbindung mit den Themen/Konzepten der Qualität, Rolle, Normen, Ethik, Status und Ideologie.

Über diese Schwerpunkte hinausgehende Themenvorschläge werden wir zunächst im Gespräch prüfen.

Generell wäre es wünschenswert und hilfreich, wenn Sie sich bereits vor dem Beginn des Masterkolloquiums schriftlich mit einer Idee für ein Masterarbeitsthema bei Frau Zwischenberger melden könnten.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

mündliche Präsentation des Konzeptes, schriftliches Konzept und Mitarbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

sowohl die mündliche Präsentation als auch das schriftliche Konzept müssen zumindest positiv bewertet werden, damit eine positive Endnote erreicht wird.

Prüfungsstoff

s.o.

Literatur

wird in der Lehrveranstaltung sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:25