Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340294 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Englisch (2025S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2025 09:00 bis Fr 21.02.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 10.03.2025 09:00 bis Fr 14.03.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 21.03.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 07.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mehrere mündliche Teilleistungen und Hausaufgaben. Für die mündlichen Teilleistungen sind keine Hilfsmittel vorgesehen.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen:
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
1) Da es eine prüfungsimmanente Lehrveranstaltung ist, besteht Anwesenheitspflicht (maximal zwei Fehlstunden).
2) Alle (Online-)Aufgaben/Hausübungen, auch unbenotete und Aufgaben, die keinen Einfluss auf die Semesternote haben, müssen abgegeben werden. Fehlende Abgaben schlagen sich in der Gesamtnote nieder.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung: Die Inhalte und Kompetenzen der LV
Literatur
Gillies, Andrew (2013) Conference Intepreting. A Student’s Practice Book. London: Routledge
Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus & Reithofer, Karin (2019) Translatorische Methodik (6., überarbeitete Auflage). Wien: Facultas
Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus (Hg.) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus & Reithofer, Karin (2019) Translatorische Methodik (6., überarbeitete Auflage). Wien: Facultas
Kadrić, Mira; Kaindl, Klaus (Hg.) (2016) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto
Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 29.01.2025 09:47
Die Übung vermittelt die sprachenpaarbezogene mündliche translatorische Basiskompetenz. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.Inhalte und Methoden:
• Anleitung für sinnverstehendes Wahrnehmen von mündlich dargebotenen Texten (verschiedene Textsorten) und zur situationsadäquaten Wiedergabe derselben
• kritische Reflexion über die Kriterien einer guten mündlichen Vermittlung
• Übungen: Clozing, Paraphrasieren, Gedächtnisübungen, Vom-Blatt-Dolmetschen, Wiedergeben von Kurzvorträgen
• Sensibilisierung für die sprachenpaarspezifischen Herausforderungen im mündlichen Transfer (z. B. Redundanz vs. Konzision)
• Diskussion über Konfliktsituationen in der Sprach- und Kulturmittlung anhand von Problemen, die in den Übungen auftauchen
• Thematisieren der je nach Setting unterschiedlichen Anforderungen und Erwartungen an Dolmetscher*innen
• Reflexion der eigenen Dolmetscherfahrung unter Einbeziehung der relevanten wissenschaftlichen Literatur
• Selbsteinschätzung: eigene Schwächen und Stärken identifizieren und versuchen, im Wissen darum die eigene Leistungsfähigkeit zu optimieren
• Stressresistenz: Wege finden, mit Stress in Dolmetschsituationen umzugehenUnterrichtssprachen: Englisch und Deutsch