Universität Wien

340296 UE Text und Kommunikation schriftlich Englisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
VOR-ORT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

UPDATE: 22 Nov 2021
Due to new measures to contain the corona virus, all units planned as on-site will take place online only via ZOOM.

Dienstag 12.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 19.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 09.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 16.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 30.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 07.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 14.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 11.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Dienstag 18.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele: Die Studierenden wenden ihr erworbenes Wissen aus VO Deskriptive Grammatik Deutsch, VO Translationsrelevante Sprach- und Textkompetenz und UE Funktionale Grammatik und Textstilistik für realitätsnahe analoge, digitale und multimodale
Kommunikationssituationen an, mit dem Schwerpunkt auf schriftlicher Textproduktion (konzeptionelle Schriftlichkeit). Sie verbessern ihre rezeptiven und produktiven Fähigkeiten, konkret um die Erweiterung des Leseverstehens und die Verbesserung der schriftlichen Textkompetenz.
Ausgangspunkt sind ein Auftrag und Ausgangsmaterialien. Die Studierenden erlernen Strategien für Auftragsanalyse, Ausgangstextanalyse, Zieltextplanung, Textoptimierung und
Produktargumentation und setzen dieses Wissen beim Texten auf der Basis von konkreten Aufträgen um. Das Ziel sind auftragsadäquate Texte mit einem akzeptablen Maß an
Korrektheit.
Inhalte: Leseverstehensstrategien und Strategien für reflektierte, funktionsadäquate Textproduktion, funktionsadäquate Methoden der Textstrukturierung, auftragsadäquate stilistische Gestaltung
Methode: Analyse des Auftrags (Funktionsgleichheit oder Funktionsvarianz bei Ausgangs- und Zieltexten), Analyse der Ausgangsmaterialien, Zieltextplanung und Recherchebedarf eruieren in der UE, Sicherung der Analyseergebnisse, Recherche und Textproduktion außerhalb der UE, Diskussion der Zieltexte/Feedback in der UE, Erstellen einer optimierten Textversion.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Zwischentest 10 Punkte
Abschlusstest 10 Punkte
Hausaufgaben 20 Punkte
Gruppenarbeit 20 Punkte
Keine elektronischen Hilfsmittel erlaubt (für Zwischen- und Abschlusstest).

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

0 - 59% 5
60 - 69% 4
70 - 79% 3
80 - 89% 2
90 - 100% 1

Prüfungsstoff

Alle im Unterricht besprochenen Themen und Textsorten.

Literatur

Wird in der ersten Stunde bekannt gegeben bzw. bereit gestellt (Moodle).

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 26.04.2023 00:24