Universität Wien

340299 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Deutsch B-Sprache (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 16.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 23.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 30.10. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 06.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 20.11. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 04.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 11.12. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 08.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 15.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 22.01. 13:15 - 14:45 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE:
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 7) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellen
INHALTE:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)
METHODE:
- Fachlektüre
- Fachtexte verstehen, analysieren
- Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Aufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Diskussion/Textbewertung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

1. Aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten. Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden. Gewichtung: 15%
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Textproduktion) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Textsorten-Projekt) - Gruppenreferat - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheitspflicht
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-B-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.
Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).

Prüfungsstoff

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung

Literatur

Roelcke, Thorsten. 2020. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 25.09.2024 10:27