340300 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 31.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 07.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 14.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 05.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 12.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 09.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Montag 23.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 30.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit: Translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein- und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, Anwendung von Hilfsmittel, usw.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schirftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein. Genaue Angaben über die Gewichtungen der verschiedenen Teilleistungen und der Klausur werden am Anfang des Semesters über die Moodle-Platform bekannt gegeben.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.
Prüfungsstoff
Neben theoretischen Überlegungen zu den jeweiligen Kompetenzen werden kontrastiv an Hand schriftlicher und mündlicher Texte Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet, sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen.
Literatur
Literatura recomendada:
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45