Universität Wien

340300 UE Basiskompetenz Translation A Spanisch (2016W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 10.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 17.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 24.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 31.10. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 07.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 14.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.11. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 05.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 12.12. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Montag 23.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 30.01. 12:30 - 14:00 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit: Translatorische Strategien, Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein- und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen, Anwendung von Hilfsmittel, usw.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündlichen und schirftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen in die Beurteilung der jeweiligen Einheiten und Teilkompetenzen ein. Genaue Angaben über die Gewichtungen der verschiedenen Teilleistungen und der Klausur werden am Anfang des Semesters über die Moodle-Platform bekannt gegeben.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Die Studierenden festigen die im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. werden auf diese sensibilisiert. Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwerpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Prüfungsstoff

Neben theoretischen Überlegungen zu den jeweiligen Kompetenzen werden kontrastiv an Hand schriftlicher und mündlicher Texte Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet, sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen.

Literatur

Literatura recomendada:
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45