Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340300 UE Simultandolmetschen I Englisch (2025S)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Details

max. 20 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 19.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 26.03. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 02.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 09.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 30.04. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 07.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 14.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 21.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 28.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 04.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 11.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 18.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Mittwoch 25.06. 09:45 - 11:15 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Aufbauend auf die grundlegende Dolmetschfertigkeit, wie sie im Bachelorstudium in der LV Translatorische Methodik - Dolmetschen bzw. im Masterstudium in der VU Basiskompetenz Dolmetschen und Notizentechnik/ UE Basiskompetenz Dolmetschen B vermittelt wird, umfasst diese Übung folgende Inhalte:

– Einführung in das Simultandolmetschen in der Kabine
– Simultandolmetschen aus dem Englischen ins Deutsche und (bei A-/B-Sprache Englisch) aus dem Deutschen ins Englische
– Erarbeitung und Anwendung von Strategien beim Simultandolmetschen
– Halten und Dolmetschen vorwiegend monologischer Reden
– thematische Einarbeitung und Recherche
– Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien

Die Studierenden sollen nach Absolvierung der Lehrveranstaltung in der Lage sein:
• eine gut strukturierte, didaktisch aufbereitete Rede (Länge bis zu 10 Minuten) zu einfachen Themen inhaltlich richtig, logisch nachvollziehbar und standardsprachlich korrekt zu dolmetschen.
• die im Unterricht erarbeiteten Dolmetschstrategien situationsadäquat einzusetzen.
• eigene oder fremde Dolmetschleistungen zu evaluieren.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Halten und Dolmetschen von Reden und Diskussionsbeiträgen
- Recherche und Vorbereitung
- Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen
- Peerfeedback

Beim Dolmetschen dürfen sämtliche recherchierte Informationen / Glossare eingesetzt werden. Die Benutzung von KI-Anwendungen (etwa bei der Vorbereitung von Redebeiträgen) muss explizit gemacht werden. Die Benutzung von KI- und Übersetzungsanwendungen in der Kabine ist nicht gestattet.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
- Anwesenheitspflicht: maximal 2 Fehlstunden erlaubt
- Regelmäßige Mitarbeit im Unterricht und bei Hausübungen, z.B. Transkription und Analyse von Dolmetschleistungen, Analyse von Notizen, Halten von Redebeiträgen (Reden, Diskussionen), Recherche und Vorbereitung, Peerfeedback

Sind die Mindestanforderungen erfüllt und ist die Mehrheit der Dolmetschungen in beide Sprachrichtungen (für Studierende mit A-/B-Sprache Englisch) bzw. ins Deutsche (für Studierende mit C-Sprache Englisch) positiv, werden die besten 4 Dolmetschungen des Semesters als Teilleistungen zur Bildung der Semesternote herangezogen (bei A-/B-Sprache Englisch je 2 pro Sprachrichtung).

Die Dolmetschleistungen werden anhand der Kriterien für die Modulprüfung mit der Gewichtung Inhalt 50 %, Zielsprache 30 % und Dolmetschfertigkeiten & Präsentation 20 % mit 1-5 bewertet: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf

Semesternote (1-5) errechnet sich aus Durchschnitt der zur Beurteilung herangezogenen Dolmetschungen - Gewichtung der einzelnen Teilleistungen je 25 %.
Prüfungsstoff

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Inhalte und Kompetenzen der LV.

Literatur

Andrew Gillies (2013) Conference Interpreting: A Student's Practice Book. London, New York: Routledge.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 10.01.2025 08:46