Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340301 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Rumänisch (2024W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 21.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 28.10. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 04.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 11.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 18.11. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 02.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 09.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 16.12. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 13.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Montag 20.01. 09:45 - 11:15 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

In dieser Lehrveranstaltung stehen das Wirtschaftsübersetzen und die Transkreation im Mittelpunkt. Aufbauend auf bereits erworbenen Übersetzungsfertigkeiten wird die Fachsprache der Wirtschaft vertieft. Es werden spezifische Kenntnisse in ausgewählten Bereichen wie Geschäftsberichten, Marketing, Bankwesen und Versicherungswesen vermittelt. Ein besonderes Augenmerk liegt auf der Entwicklung adäquater Terminologie in diesen Bereichen sowie auf der Anwendung von Translationstechnologien und digitalen Hilfsmitteln.

Transkreation: Die Studierenden werden in die Techniken der Transkreation eingeführt, insbesondere im Bereich Marketing. Hierbei liegt der Fokus auf der kulturellen Anpassung und Lokalisierung von Texten, um die Botschaften für verschiedene Zielmärkte optimal zu gestalten. Dies umfasst die Übersetzung von Unternehmensbeschreibungen, Slogans und Kampagnen sowie die Sicherstellung einer konsistenten Markenstimme in unterschiedlichen Sprachen und Kulturen.

Methoden:

• Praxisnahe Übersetzungsaufträge: Die Studierenden arbeiten an realitätsnahen Übersetzungsprojekten, bei denen sie ihre Recherche- und Übersetzungsfähigkeiten anwenden und weiterentwickeln.
• Transkreationsprojekte: Bearbeitung von Marketingtexten und Kampagnen unter Berücksichtigung kultureller Nuancen.
• Diskussionen und Feedback: Im Unterricht werden die erstellten Übersetzungen und Transkreationen gemeinsam analysiert und diskutiert.
• Einsatz von CAT-Tools: Praktische Übungen zur Anwendung von Computerunterstützter Übersetzung (CAT) und KI in der Übersetzung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

• Mitarbeit (20 Punkte): Aktive Beteiligung an Diskussionen und Übungen, Vorbereitung und Einbringung in den Unterricht.

• Hausübungen (30 Punkte): Regelmäßige Abgaben zu verschiedenen Übersetzungs- und Transkreationsaufträgen.

• Tests (50 Punkte): Zwei Zwischentests, bei denen gedruckte und digitale Wörterbücher verwendet werden dürfen.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Für eine positive Beurteilung sind 60 von 100 Punkten erforderlich. Die Notenverteilung ist wie folgt:

1 (sehr gut): 90-100 Punkte
2 (gut): 80-89 Punkte
3 (befriedigend): 70-79 Punkte
4 (genügend): 60-69 Punkte
5 (nicht genügend): 0-59 Punkte

Prüfungsstoff

Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.

Literatur

Sattler-Hovdar, Nina (2016): Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.

Weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27