Universität Wien
Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.

340302 UE Konsekutivdolmetschen I Russisch (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 14.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 21.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 28.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 04.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 11.11. 13:15 - 14:45 Digital
    Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 18.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 02.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 09.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 16.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.01. 13:15 - 14:45 Digital
    Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 20.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Verbesserung der Fertigkeit, konsekutiv aus dem Russischen ins Deutsche und vice versa zu dolmetschen, mit und ohne Notizentechnik.
Gedächtnistraining; Verbesserung der rhetorischen Fähigkeiten; Präsentationstechnik; Notizentechnik: Wiederholung und individuelle Weiterentwicklung der Notizentechnik.
Vertiefung in einzelne Themengebiete (aus Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur etc.) mit jeweils entsprechender Terminologie.
Laufende Wortschatzarbeit (Aktives Erarbeiten und Erlernen von Begriffen und Wendungen, ausgehend vom Unterrichtsmaterial.
Selbst- und Peer-Evaluierung anhand von Qualitätskriterien

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Mitarbeit im Unterricht (Halten und Dolmetschen von Redebeiträgen); Recherche und Vorbereitung (Glossare); Feedback durch KollegInnen und durch LV-Leiter; Selbst-Einschätzung und Peer-Feedback, ausgehend von Qualitätsmerkmalen für Konsekutivdolmetschen (Gebrauch der Notizentechnik, Vollständigkeit, Präsentation, Blickkontakt, Redeflüssigkeit, Sprachregister etc.); evtl. simulierte Zwischenprüfungen, falls gewünscht

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Anwesenheit und Mitarbeit (Studierenden dürfen max. 2 Mal im Semester fehlen)
- Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch mündliche und schriftliche Vokabeltests)
- Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen (+eigene Redebeiträge) in den Stunden
- Hausaufgaben zur selbstständigen Vor- und Nachbereitung von Dolmetschleistungen (Recherchen, Glossare, Transkriptionen, Evaluationen/Dolmetschtagebuch ...)
- Dolmetschtest am Semesterende

Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Hausaufgaben und Vokabeltests: 30 %
Aktive Mitarbeit und Leistungen im Semesterverlauf: 40 %
Dolmetschtest am Semesterende: 30 %

Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung. Die Inhalte und Kompetenzen der LV.

Literatur

Gillies, Andrew (2017): Note-taking for consecutive interpreting: a short course. Routledge.
Gillies, Andrew (2019): Consecutive Interpreting: A Short Course. Routledge.
Farwick, Judith (2018): Zwischen den Zeichen: Notizentechnik ohne Worte. Ein Lehr- und Übungsbuch.
Ahrens, Barbara (2016): "Konsekutivdolmetschen". in: Kadric, M., Kaindl, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102.
Weitere Literatur wird ggf. im Laufe des Semesters auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: So 13.10.2024 15:26